換證需要準備的材料:
對外勞務(wù)人員在申請換發(fā)職業(yè)資格證書時,應(yīng)持有本人身份證件、出國護照、境外就業(yè)邀請函及原職業(yè)資格證書等有關(guān)材料,在其住所地勞動保障部門開具介紹信。
負責換證的部門:
證書換發(fā)工作由省級以上勞動保障部門負責;
換證地點:
到省級勞動保障部門辦理。
新證編碼是什么:
換發(fā)的職業(yè)資格證書編碼使用原證書編碼。
新證下發(fā)條件:
經(jīng)審核符合要求的,換發(fā)印有中英文對照的職業(yè)資格證書。為了嚴格控制質(zhì)量,對于有疑義的人員,可對其操作技能進行復(fù)驗,合格者換發(fā)證書,證書須在證書照片處蓋省級以上勞動和社會保障行政部門鋼印。
注:凡是需要到公證部門對其職業(yè)能力進行公證的人員,須持印有中英文對照并套印“勞動保障部培訓就業(yè)司職業(yè)技能鑒定專用章”、“勞動保障部職業(yè)技能鑒定中心職業(yè)技能鑒定專用章”的職業(yè)資格證書,作為辦理職業(yè)技能水平公證的有效證件。
-
企業(yè)法人資格公證書格式中英文對照
363人看過
-
銷售確認書(2)(中英文版)
345人看過
-
中外合資經(jīng)營合同格式附英文版
429人看過
-
中外合資企業(yè)章程中英對照版
189人看過
-
英文版求職信怎么寫
69人看過
-
英文版的合同公證書
92人看過
職業(yè)資格是對從事某一職業(yè)所必備的學識、技術(shù)和能力的基本要求。職業(yè)資格包括從業(yè)資格和執(zhí)業(yè)資格。 從業(yè)資格是指從事某一專業(yè)學識、技術(shù)和能力的起點標準。執(zhí)業(yè)資格是指政府對某些責任較大,社會通用性強,關(guān)系公共利益的專業(yè)實行準入控制,是依法獨立開業(yè)或... 更多>
-
合同英文版和中文版差別新疆在線咨詢 2023-10-29《中華人民共和國民法典》第四百六十六條當事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當依據(jù)本法第一百四十二條第一款的規(guī)定,確定爭議條款的含義。合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當根據(jù)合同的相關(guān)條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。
-
英文版和中文版合同不一致怎么賠償貴州在線咨詢 2022-11-25《中華人民共和國民法典》第四百六十六條?當事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當依據(jù)本法第一百四十二條第一款的規(guī)定,確定爭議條款的含義。合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當根據(jù)合同的相關(guān)條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。
-
合同中文和英文版都寫不完整上海在線咨詢 2022-11-07《中華人民共和國民法典》第四百六十六條?當事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當依據(jù)本法第一百四十二條第一款的規(guī)定,確定爭議條款的含義。合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當根據(jù)合同的相關(guān)條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。
-
合同英文版和中文版不一致以哪個為準???湖南在線咨詢 2022-12-07《中華人民共和國民法典》第四百六十六條當事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當依據(jù)本法第一百四十二條第一款的規(guī)定,確定爭議條款的含義。合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當根據(jù)合同的相關(guān)條款、性質(zhì)、目的以及誠信原則等予以解釋。
-
請問將中文書籍翻譯成英文出版是否涉及版權(quán)問題?西藏在線咨詢 2024-12-11在未經(jīng)許可的情況下,無論是翻印還是翻譯小說,都可能侵犯版權(quán)。翻譯權(quán)是著作財產(chǎn)權(quán)的重要組成部分,涵蓋了廣泛的文字翻譯領(lǐng)域。當作者委托他人處理他們的作品翻譯任務(wù)時,他們通常會限制翻譯的語言種類。換句話說,除非得到作者的事先授權(quán),否則任何人都不得擅自將作品翻譯為其他語言。這就意味著,版權(quán)所有人即使只轉(zhuǎn)移了某種特定文字的翻譯權(quán),也不會自動獲得或轉(zhuǎn)移對其他文字進行翻譯的權(quán)利。舉個例子,如果某人轉(zhuǎn)讓了俄文的翻