一、什么是翻譯權
即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。
我國《著作權法》規(guī)定,將中國公民、法人或其他組織已經發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內出版發(fā)行,不侵犯著作權人的著作權,主要是指不侵犯著作權人的翻譯權。
作者授權他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權人轉移一種文字的翻譯權,不等于也轉移了其他文字的翻譯權。
二、翻譯作品的著作權問題
每個國家的《著作權法》都可能有不同的規(guī)定,這個咨詢人的作品涉及到國外的作品,我們無法判斷按照這個國家的規(guī)定是否構成侵權。我國《著作權法》第十二條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。下面根據(jù)我國法律規(guī)定進行分析:
1、翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。
按照我國《著作權法》的規(guī)定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。
2、翻譯作品是否要經過原作者的同意?
請注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個已有,我的理解是已經發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權法的立法原意來理解,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權。
3、是否侵犯原作品的著作權要具體分析
(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意
如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構成對原作品著作權的侵犯。
(2)翻譯的原作品應當是已經發(fā)表的
翻譯的原作品如果是已經發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權,如果沒有發(fā)表應當取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經過原作者的同意,那么構成對原作者的侵權。
(3)這里還要區(qū)分一個問題,原作者在首次發(fā)表時有著作權聲明
我們經??吹接行┳髌酚羞@樣的聲明:版權所有,不得翻錄等聲明著作權的警句。如果原作者在首次發(fā)表時聲明未經過作者同意不得進行翻譯改編等,那么即使是已經發(fā)表的作品,也不能隨意進行翻譯,必須經過原作者的同意,當然這種聲明在實踐中很少見。
(4)翻譯的作品應當注明原出處
翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構成對原作者著作權的侵犯。
-
取得翻譯權是否可以轉讓翻譯權
453人看過
-
什么是翻譯權?
485人看過
-
外國作品的翻譯有版權嗎
237人看過
-
怎樣行使翻譯權
139人看過
-
翻譯作品的版權如何
125人看過
-
英國簽證材料翻譯的類型有哪些
366人看過
- 著作權
- 著作權歸屬
- 著作權保護
- 著作權利用
- 著作權糾紛
- 作者
- 版權
- 著作權內容
- 發(fā)表權
- 署名權
- 作品修改權
- 保護作品完整權
- 復制權
- 發(fā)行權
- 出租權
- 展覽權
- 表演權
- 放映權
- 廣播權
- 信息網絡傳播權
- 攝制權
- 改編權
- 翻譯權
- 獲得報酬權
- 著作人身權
- 著作財產權
- 創(chuàng)作作品
- 演繹作品
- 合作作品
- 匯編作品
- 影視作品
- 制片人
- 導演
- 編劇
- 職務作品
- 委托作品
- 作者身份不明的作品
- 著作權許可
- 著作權合理使用
- 著作權法定許可
- 出版者權利
- 專有出版權
- 刪節(jié)權
- 版式設計專有權
- 再版作品
- 圖書脫銷
- 報社投稿
- 期刊投稿
- 表演者權利
- 錄音錄像者權利
- 重印
- 著作人身權糾紛
- 作品發(fā)表權糾紛
- 作品署名權糾紛
- 作品修改權糾紛
- 保護作品完整權糾紛
- 著作財產權糾紛
- 復制權糾紛
- 發(fā)行權糾紛
- 展覽權糾紛
- 公開表演權糾紛
- 播放權糾紛
- 攝制權糾紛
- 改編權糾紛
- 翻譯權糾紛
- 匯編權糾紛
- 鄰接權糾紛
- 著作權侵權賠償
- 著作權侵權認定
- 著作權侵權行為
- 網絡版權
- 軟件著作權歸屬
- 軟件著作權人權利
- 軟件著作權糾紛
- 作品自愿登記
- 海內外作品登記
- 圖書報刊
- 表演
- 錄音錄像
- 廣播電臺播放
- 著作權申請
- 軟件著作權
- 著作權登記
- 著作權人
- 著作權限制
- 著作權許可使用
- 鄰接權
- 出版者權
- 表演者權
- 著作權侵權
- 著作權仲裁
- 著作權訴訟
- 著作權取得
- 著作權轉讓
- 音像著作權
- 電影著作權
- 視頻著作權
- 電視劇著作權
- 音樂著作權
- 其他著作權
- 動漫著作權
- 網絡著作權
- 圖書出版
翻譯權是將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。 翻譯權是著作權人的專有權利,任何人要翻譯作品,都應事先取得著作權人許可并向其支付報酬。為了防止著作權人濫用翻譯權,阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權公約都規(guī)定了強制許可制... 更多>
-
有沒有翻譯能做證件翻譯???比如翻譯、翻譯、本翻譯。青海在線咨詢 2022-10-26“這樣多翻譯公司,應當選那家呢,都存在低檔別。2、翻譯人員翻譯可大概可分為初等翻譯,其業(yè)務知道得清楚程度甚至于其本身的語言水準有的。6。翻譯和不論什么其他產品和服務,您可以基本判斷出翻譯公司中對客戶作出許諾的是啥子樣的人、中級翻譯和高級翻譯。3、誠信誠信是一個公司應具備的最基本的質量。4、電話或Emil咨詢經電流通過話或Emil咨詢,選翻譯公司應首先看翻譯品質,證件類翻譯需要正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章,
-
商標翻譯的翻譯過程中要注意哪些細節(jié)上海在線咨詢 2022-10-311、精準性商標主要是為了能夠更好的推廣品牌,因此必須要注意翻譯的精準性。精準的翻譯才能讓人們清楚了解這一品牌,牢記這一品牌。而錯誤的翻譯會讓人們領會為其他的產品,而在企業(yè)推廣中,反而不利于推廣。2、趣味性在商標翻譯時要注意保障精準翻譯的基礎上實現(xiàn)趣味性的翻譯。趣味性的翻譯才能吸引消費者的關注,而死板的翻譯只會讓人們無視,而且無法了解。只有有趣的翻譯并且精準的傳遞商標翻譯,才能讓品牌的名稱更容易被人
-
非農業(yè)集體戶口翻譯的內容是哪些的呢?浙江在線咨詢 2022-08-04家庭戶中的人員一般是家庭成員,有個戶主,其他成員與之都是親屬關系,比如父子、夫妻、父女、母女、兒媳、孫子等(現(xiàn)在有的地方戶籍改革,也允許沒有親屬關系的人經過戶主同意,掛在家庭戶里面,但很少)。但集體戶成員之間一般沒有親屬關系,尤其是與戶主沒有親屬關系。集體戶一般是學校、工廠、政府機關、事業(yè)單位、企業(yè)等方面其工作人員辦理戶籍關系而設立的,戶主一般是單位負責人或者相關部門負責人,與成員之間一般無密切親
-
合同生效及終止翻譯的法律規(guī)定有哪些內容?香港在線咨詢 2022-07-02合同終止指合同當事人雙方在合同關系建立以后,因一定的法律事實的出現(xiàn),使合同確立的權利義務關系消滅。債權人免除債務人部分或全部債務的,合同的權利義務部分或者全部終止;債權和債務同歸于一人的,合同的權利義務終止,但涉及第三人利益的除外。合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠信原則,根據(jù)交易習慣履行通知、協(xié)助、保密等義務。合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。 當事人一方行使解除合同的權
-