久久精品免费一区二区喷潮,精品人妻乱码一,二,三区,精品一区二区三区在线成人,久久国产劲暴∨内射,精品久久久久成人码免费动漫

翻譯權的內容有哪些
來源:法律編輯整理 時間: 2023-02-09 06:00:27 403 人看過

一、什么是翻譯權

即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。

我國《著作權法》規(guī)定,將中國公民、法人或其他組織已經發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內出版發(fā)行,不侵犯著作權人的著作權,主要是指不侵犯著作權人的翻譯權。

作者授權他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權人轉移一種文字的翻譯權,不等于也轉移了其他文字的翻譯權。

二、翻譯作品的著作權問題

每個國家的《著作權法》都可能有不同的規(guī)定,這個咨詢人的作品涉及到國外的作品,我們無法判斷按照這個國家的規(guī)定是否構成侵權。我國《著作權法》第十二條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。下面根據(jù)我國法律規(guī)定進行分析:

1、翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。

按照我國《著作權法》的規(guī)定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。

2、翻譯作品是否要經過原作者的同意?

請注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個已有,我的理解是已經發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權法的立法原意來理解,應當經過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權。

3、是否侵犯原作品的著作權要具體分析

(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意

如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構成對原作品著作權的侵犯。

(2)翻譯的原作品應當是已經發(fā)表的

翻譯的原作品如果是已經發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權,如果沒有發(fā)表應當取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經過原作者的同意,那么構成對原作者的侵權。

(3)這里還要區(qū)分一個問題,原作者在首次發(fā)表時有著作權聲明

我們經??吹接行┳髌酚羞@樣的聲明:版權所有,不得翻錄等聲明著作權的警句。如果原作者在首次發(fā)表時聲明未經過作者同意不得進行翻譯改編等,那么即使是已經發(fā)表的作品,也不能隨意進行翻譯,必須經過原作者的同意,當然這種聲明在實踐中很少見。

(4)翻譯的作品應當注明原出處

翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構成對原作者著作權的侵犯。

聲明:該文章是網站編輯根據(jù)互聯(lián)網公開的相關知識進行歸納整理。如若侵權或錯誤,請通過反饋渠道提交信息, 我們將及時處理。【點擊反饋】
律師服務
2025年05月17日 03:34
你好,請問你遇到了什么法律問題?
加密服務已開啟
0/500
更多翻譯權相關文章
  • 外國企業(yè)名稱的翻譯有哪些規(guī)定
    外國企業(yè)名稱的翻譯有何規(guī)定國家工商行政管理總局商標局關于外國企業(yè)名稱翻譯的函(1990年4月10日)中國國際貿易促進委員會:經研究,我收到你關于外國企業(yè)名稱翻譯的來信,提出以下解決辦法:1由您和其他機構翻譯的外國企業(yè)名稱,應經委托人書面確認,并隨申請書一并送交商標局3。外國人或者外國企業(yè)多次在中國注冊商標的,申請人名稱的翻譯不一致的,應當確認翻譯方法。原注冊商標所有人的名稱與確認的譯文不一致的,應當向我局申請更名(1)全民所有制企業(yè),在中華人民共和國境內設立的中外合作經營企業(yè)和外商投資企業(yè)(五)私營企業(yè)(六)其他依法需要登記為法人的企業(yè)第三條企業(yè)法人登記申請經企業(yè)法人登記主管機關核準的,應當領取《企業(yè)法人營業(yè)執(zhí)照》,取得法人資格,依法需要辦理企業(yè)法人登記的,其合法權益受國家法律保護,未經企業(yè)法人登記主管機關批準登記,不得從事經營活動如有疑問,律師事務所還提供律師在線咨詢服務。歡迎您來到法律
    2023-05-07
    229人看過
  •  翻譯臺詞的創(chuàng)作權益
    這段臺詞講述的是翻譯作品的版權問題。根據(jù)著作權法,翻譯是對已有作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權。經過授權翻譯出來的作品屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但行使著作權時不能損害原作品作者的著作權。根據(jù)所提供的臺詞,對其作品的翻譯享有著作權。翻譯是一種對已有的版權作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權。經過取得授權翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權 ?根據(jù)我國《著作權法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時會獲得著作權保護。首先,作品必須具有獨創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達其思想或情感。其次,作品需要具備可識別性,即能夠被識別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨創(chuàng)性勞動為基礎,而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過
  • 翻譯臺詞是否有著作權
    翻譯臺詞,對該翻譯作品享有著作權。翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。我國《著作權法》規(guī)定,法人或者其他組織的作品、著作權(署名權除外)由法人或者其他組織享有的職務作品,其發(fā)表權和著作權法規(guī)定的14項財產權的保護期為五十年。一、著作權包括哪些內容著作權包括人身權和財產權:1、人身權又稱精神權利,具體包括:(1)發(fā)表權,即決定作品是否公之于眾的權利;(2)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;(3)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;(4)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;2、財產權又稱經濟權利,包括:(1)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利;(2)發(fā)行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復制件的權利;(3)出租權,即有償許可他人臨時使用電影作品和以類似攝制
    2023-03-02
    167人看過
  • 關于外國企業(yè)名稱翻譯的規(guī)定內容是什么
    國家工商行政管理局商標局關于外國企業(yè)名稱翻譯的函(1990年4月10日)中國國際貿易促進委員會:你會關于外國企業(yè)名稱翻譯問題的函收悉,經研究提出以下解決辦法:1.今年商標局對外國商標注冊申請人名稱的審查以外文企業(yè)名稱為準,中文譯名只作參考;2.你會及其他代理機構翻譯的外國企業(yè)名稱應征得委托人的書面確認,并將確認書隨申請書一起送商標局;3.外國人或外國企業(yè)在中國多次注冊商標的,其申請人譯名如不一致,應由申請人確認一種譯法。如原已注冊的商標其所有人名稱與所確認的譯名不一致的,應向我局申請辦理更名手續(xù)?!镀髽I(yè)法人登記管理條例》第二條具備法人條件的下列企業(yè),應當依照本條例的規(guī)定辦理企業(yè)法人登記:(一)全民所有制企業(yè);(二)集體所有制企業(yè);(三)聯(lián)營企業(yè);(四)在中華人民共和國境內設立的中外合資經營企業(yè)、中外合作經營企業(yè)和外資企業(yè);(五)私營企業(yè);(六)依法需要辦理企業(yè)法人登記的其他企業(yè)。第三條申請
    2023-06-13
    144人看過
  • 英國留學簽證翻譯方法有哪些
    1、將材料交予正規(guī)的有資格的翻譯公司有專門的翻譯人員進行翻譯,翻譯后的文件中必須包含翻譯人員的全名,所在工作單位,單位地址以及聯(lián)系方式,還有翻譯人員的資歷。2、去公證處將簽證材料進行公證。3、去簽證申請中心進行翻譯。根據(jù)去年的簽證情況,建議申請者一定要認真對待翻譯問題,千萬不能馬虎。在提交銀行出具的存款證明時,必須提交該證明原件以及全文翻譯件。即使某些銀行可能已出具了該存款證明的中英雙語文件,但由于英文版的文件并非是全文翻譯(比如申請人的姓名或簽名仍然是中文等情況),該證明文件仍應進行符合要求的翻譯。否則,由此產生的后果是申請人有可能被拒簽。這些就是我們在這方面的知識。如果你想要了解更多關于這些方面的內容,也可以到網上進行搜索查詢。
    2023-05-09
    265人看過
  • SHIPPINGORDER的翻譯分析
    1)NameandFllAddress經常會把FULLADDRESS翻譯成齊全地址或是全部地址,理解上是沒有錯,但是從中文的閱讀習慣上來講,翻譯成完整地址應該是最OK的!2)Consignee(NameAndFllAddress)(Non-NegotiablenlessconsignedToOrder)第一句太簡單的,不至于會出錯,關鍵是第二句正確的意思是不可流通除非收貨人做成憑指示這句非常關鍵的,許多國際案件,都是因為B/L上是否有這一句面決定勝或負。3)NmberandTypesofPackage包裝類型和數(shù)量NmberoforiginalB/LB/L正本數(shù)量[這里的NUMBER到底應該是數(shù)量還是編號呢?正確的應該是數(shù)量]4)SERVICECODE服務代碼CY-CY場到場CY-CFS場到站CFS-CY站到場CFS-CFS站到站Fmigation熏蒸Srvey商檢這幾個比較常見,也比較簡
    2023-04-24
    493人看過
  • 翻譯權該怎么行使
    翻譯權屬于著作權人。著作權人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權法》的有關規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權人的許可,還要獲得原作品著作權人的許可。此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權法的有關規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;國家機關為執(zhí)行公務在合理范圍內使用已經發(fā)表的作品;將中國公民、法人或者其他組織已經發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內出版發(fā)行;將已經發(fā)
    2023-03-22
    68人看過
  • 未獲得授權的翻譯是否有著作權
    翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產權之一。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權后進行翻譯的作品享有著作權?!吨腥A人民共和國著作權法(2010修正)》第三十五條出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。一、著作權有以下幾條權利(一)發(fā)表權,即決定作品是否公之于眾的權利(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利(五)復制權,即以印刷、復印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的權利(六)
    2023-03-16
    192人看過
  • 翻譯小說涉及版權嗎
    一、翻譯網絡小說侵權嗎先要取得著作權人的許可。翻譯權是著作財產權的一項重要權能,翻譯權包括各種文字的翻譯權。作者授權他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權人轉移一種文字的翻譯權,不等于也轉移了其他文字的翻譯權。如轉讓了俄文的翻譯權,并不意味著英文的翻譯權也轉讓了他人。翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。翻譯原作即產生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權與原作的翻譯權全然不同,譯本的著作權是譯本翻譯人的權利,原作的翻譯權是原作著作權人的一項財產權利。在原作著作權人自行翻譯的情況下,原作著作權人與譯本著作權人則為同一人。我國《著作權法》十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。二、著作權侵權種類1、直接侵權
    2023-06-20
    167人看過
  • 翻譯網絡小說侵權嗎
    先要取得著作權人的許可。翻譯權是著作財產權的一項重要權能,翻譯權包括各種文字的翻譯權。作者授權他人翻譯其作品,一般會限定翻譯的語言種類。未經作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。即著作權人轉移一種文字的翻譯權,不等于也轉移了其他文字的翻譯權。如轉讓了俄文的翻譯權,并不意味著英文的翻譯權也轉讓了他人。翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。翻譯原作即產生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權與原作的翻譯權全然不同,譯本的著作權是譯本翻譯人的權利,原作的翻譯權是原作著作權人的一項財產權利。在原作著作權人自行翻譯的情況下,原作著作權人與譯本著作權人則為同一人。我國《著作權法》規(guī)定,將中國公民、法人或其他組織已經發(fā)表的以漢語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內出版發(fā)行,不侵犯著作權人的著作權,主要是指不侵犯著作權人的翻譯權。著作權侵權種類1、
    2023-04-29
    473人看過
  • 翻譯書是否需要版權
    出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。出版者有權許可或者禁止他人使用其出版的圖書、期刊的版式設計。前款規(guī)定的權利的保護期為十年,截止于使用該版式設計的圖書、期刊首次出版后第十年的12月31日。使用他人作品演出,表演者(演員、演出單位)應當取得著作權人許可,并支付報酬。演出組織者組織演出,由該組織者取得著作權人許可,并支付報酬。使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行演出,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。一、翻譯服務合同簽訂流程需要注意什么1、翻譯服務合同簽訂流程需要注意以下事項:一是審查簽約主體資格,對方是公司,審查公司是否有從事經營的資格,履約能力和信用情況如何;二是審查合同形式,除法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的以外,合同可以口
    2023-06-27
    400人看過
  • 如何獲得圖書翻譯權
    1、如何取得圖書翻譯權,出版翻譯作品,必須征得著作權人的同意。原著作者與原著出版社應當相互聯(lián)系,確定著作權所在地,取得著作權授權。各國著作權法可能有不同的規(guī)定。咨詢人的作品涉及外國作品,根據(jù)我國的規(guī)定,我們不能判斷是否構成侵權中華人民共和國著作權法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、制作的作品的著作權,現(xiàn)有作品的注釋、編排,由改編、翻譯、注釋、編排者享有,但著作權的行使不得侵犯原作品的著作權(一)譯文應當充分尊重原作者的原意。譯文充分尊重原作者的原意,不作大的修改,逐字逐句翻譯的,改動較大的,不侵犯原作品的著作權,那么我認為這就構成了對原著著作權的侵犯。(2)原著翻譯后出版。已經出版的,譯文不得侵犯原著的著作權。未發(fā)表的,應當征得原作者的同意;未發(fā)表的,未經原作者同意的,構成對原作者的侵權。(3)這里還有一個需要區(qū)別的問題。當原作者第一次發(fā)表時,他有一個版權聲明我們經??吹揭恍┳髌酚羞@樣的聲明:“
    2023-05-07
    433人看過
  • 取得電影版權就擁有翻譯權嗎
    一、取得電影版權就擁有翻譯權嗎一般是的。電影版權即電影著作權,是指電影作品的個人作者或者公司對其作為制片人所依法享有的人身權和財產權。含電影發(fā)行權、電影放映權、信息網絡傳播權、復制權等十七項權利。電影的翻譯權需要獲得該電影著作權人的許可,否則就是侵權行為,侵犯了該電影的版權?!吨鳈喾ā返谒氖艞l侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,侵權人應當按照權利人的實際損失給予賠償;實際損失難以計算的,可以按照侵權人的違法所得給予賠償。賠償數(shù)額還應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。權利人的實際損失或者侵權人的違法所得不能確定的,由人民法院根據(jù)侵權行為的情節(jié),判決給予五十萬元以下的賠償。二、電影版權多少年電影版權作為著作權的一種,其保護期限適用著作權的一般保護期限。著作權的保護期限,是指著作權受法律保護的時間界限或者說是著作權的有效期限。在著作權的期限內,作品的著作權受法律保護;著作權期限屆滿
    2023-04-13
    231人看過
  • 授予翻譯權合同范本
    (國家版權局1992年9月)(標準樣式)甲方(著作權人):地址:乙方(出版者):國籍:地址:(主營業(yè)所或住址):合同簽訂日期:地點:鑒于甲方擁有(作者姓名)(下稱作者)的作品(書名)(下稱作品)第(版次)的著作權,雙方達成協(xié)議如下:第一條甲方授予乙方在保同有效期內,在(國家、地區(qū))以圖書形式用(文字)翻譯、出版冊(印數(shù))上述作品譯本(下稱譯本的專有使用權。第二條甲方保證擁有第一條授予乙方的權利。如因上述權利的行使侵犯他人菱權,甲方承擔全部責任并賠償因此給乙方造成的損失,乙方可以終止合同。第三條為翻譯的目的,甲方應免費向乙方在在內提供上述作品的本加工副本。第四條乙方根據(jù)本合同第十七條的規(guī)定,為獲得出版譯本的權利,向甲方支付報酬,支付方式為:(一)版稅:(貨幣單位)[譯本定價X%(版稅率)X銷售數(shù)(或印數(shù))];(例如文學作品8%,科技作品10%)或(二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學作品每
    2023-06-08
    394人看過
換一批
#著作權法
北京
律師推薦
    #著作權法 知識導航
    展開
    #翻譯權
    詞條

    翻譯權是將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。 翻譯權是著作權人的專有權利,任何人要翻譯作品,都應事先取得著作權人許可并向其支付報酬。為了防止著作權人濫用翻譯權,阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權公約都規(guī)定了強制許可制... 更多>

    #翻譯權
    相關咨詢
    • 有沒有翻譯能做證件翻譯???比如翻譯、翻譯、本翻譯。
      青海在線咨詢 2022-10-26
      “這樣多翻譯公司,應當選那家呢,都存在低檔別。2、翻譯人員翻譯可大概可分為初等翻譯,其業(yè)務知道得清楚程度甚至于其本身的語言水準有的。6。翻譯和不論什么其他產品和服務,您可以基本判斷出翻譯公司中對客戶作出許諾的是啥子樣的人、中級翻譯和高級翻譯。3、誠信誠信是一個公司應具備的最基本的質量。4、電話或Emil咨詢經電流通過話或Emil咨詢,選翻譯公司應首先看翻譯品質,證件類翻譯需要正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章,
    • 商標翻譯的翻譯過程中要注意哪些細節(jié)
      上海在線咨詢 2022-10-31
      1、精準性商標主要是為了能夠更好的推廣品牌,因此必須要注意翻譯的精準性。精準的翻譯才能讓人們清楚了解這一品牌,牢記這一品牌。而錯誤的翻譯會讓人們領會為其他的產品,而在企業(yè)推廣中,反而不利于推廣。2、趣味性在商標翻譯時要注意保障精準翻譯的基礎上實現(xiàn)趣味性的翻譯。趣味性的翻譯才能吸引消費者的關注,而死板的翻譯只會讓人們無視,而且無法了解。只有有趣的翻譯并且精準的傳遞商標翻譯,才能讓品牌的名稱更容易被人
    • 非農業(yè)集體戶口翻譯的內容是哪些的呢?
      浙江在線咨詢 2022-08-04
      家庭戶中的人員一般是家庭成員,有個戶主,其他成員與之都是親屬關系,比如父子、夫妻、父女、母女、兒媳、孫子等(現(xiàn)在有的地方戶籍改革,也允許沒有親屬關系的人經過戶主同意,掛在家庭戶里面,但很少)。但集體戶成員之間一般沒有親屬關系,尤其是與戶主沒有親屬關系。集體戶一般是學校、工廠、政府機關、事業(yè)單位、企業(yè)等方面其工作人員辦理戶籍關系而設立的,戶主一般是單位負責人或者相關部門負責人,與成員之間一般無密切親
    • 合同生效及終止翻譯的法律規(guī)定有哪些內容?
      香港在線咨詢 2022-07-02
      合同終止指合同當事人雙方在合同關系建立以后,因一定的法律事實的出現(xiàn),使合同確立的權利義務關系消滅。債權人免除債務人部分或全部債務的,合同的權利義務部分或者全部終止;債權和債務同歸于一人的,合同的權利義務終止,但涉及第三人利益的除外。合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠信原則,根據(jù)交易習慣履行通知、協(xié)助、保密等義務。合同的權利義務終止,不影響合同中結算和清理條款的效力。 當事人一方行使解除合同的權
    • 翻譯本里的入戶怎么翻譯
      江西在線咨詢 2022-10-28
      入戶其實表示的就是注冊,登記入戶籍的意思所以可以說registeroe0003緝頂光雇叱概癸誰含京9;sresidece~