久久精品免费一区二区喷潮,精品人妻乱码一,二,三区,精品一区二区三区在线成人,久久国产劲暴∨内射,精品久久久久成人码免费动漫

英文合同翻譯應(yīng)注意的問題
來源:法律編輯整理 時(shí)間: 2023-04-24 11:20:48 410 人看過

商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、nder、pon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereontherepon;

在其下:therender;

對(duì)于這個(gè):hereto;

對(duì)于那個(gè):whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexectionhereofbytheByerandtheBilder.

例2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

ThendersignedherebyagreesthatthenewprodctswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

二、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

3.1限定責(zé)任

3.

1、1and/or

常用and/or英譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

Theshippershallbeliableforalldamagecasedbyschgoodstotheshipand/orcargoonbard.

3.1.2byandbetween

常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheByerandtheSeller,wherebytheByeragreestobyandtheSelleragreestosellthendermentionedcommoditysbjecttothetermsandconditionsstiplatedbelow.

3.2限定時(shí)間

英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

3.

2、1雙介詞

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

PartyAshallbenathorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccontonandafterSeptember20.

例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Ortermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

3.2.2not(no)laterthan

用not(no)laterthan+日期英譯不遲于某月某日。

例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.

3.2.3inclde的相應(yīng)形式

常用inclde的相應(yīng)形式:inclsive、inclding和inclded,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanary1(inclsive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincldingJanary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincldingJanary1。

3.3限定金額

為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。

3.3.1.大寫文字重復(fù)金額

英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上SAY,意為大寫;在最后加上ONLY。意思為整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而£不僅代表英鎊,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,

568、不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行歸納整理。如若侵權(quán)或錯(cuò)誤,請(qǐng)通過反饋渠道提交信息, 我們將及時(shí)處理。【點(diǎn)擊反饋】
律師服務(wù)
2025年05月21日 15:31
你好,請(qǐng)問你遇到了什么法律問題?
加密服務(wù)已開啟
0/500
律師普法
換一批
更多貨幣相關(guān)文章
  • 翻譯作品時(shí)應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)版權(quán)問題
    一、已有版權(quán)作品的使用翻譯是一種對(duì)已有版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯版權(quán)。因此,對(duì)于已有版權(quán)作品的使用的時(shí)候,應(yīng)該獲得著作權(quán)人的同意或者授權(quán),否則,即為侵權(quán)行為。但實(shí)際情況是,翻譯是一個(gè)對(duì)原作品進(jìn)行再次創(chuàng)作的過程,那么對(duì)于獲得了翻譯權(quán)卻未曾使用的行為是一種浪費(fèi)。因此,產(chǎn)生實(shí)際應(yīng)用的的翻譯行為往往比獲得翻譯權(quán)的本身意義更大。通常情況下,我們會(huì)在某些影視作品、音樂作品。出版作品的封面或者播出時(shí)的顯著位置進(jìn)行聲明著作權(quán)及翻譯權(quán),這里的翻譯權(quán)實(shí)際就是再度進(jìn)行出版、傳播、轉(zhuǎn)換、錄制的過程,這個(gè)時(shí)候的實(shí)際意義就產(chǎn)生了。這也是法律維權(quán)的重要環(huán)節(jié)。因此,譯者應(yīng)該注意這樣的情況。二、翻譯后的作品著作權(quán)翻譯行業(yè)經(jīng)常會(huì)提到兩個(gè)詞:源語和譯入語,這里的源語就是指的原文字,而譯入語就是指的處理過后的文字。所以,在翻譯完成一篇文章、一本書、一部作品時(shí),就成了一個(gè)新品,這個(gè)新品的著作權(quán)人是單獨(dú)享有著作權(quán)的
    2023-02-22
    128人看過
  • 外貿(mào)檢疫檢驗(yàn)證書的中英文翻譯大全
    0.inspectioncertificate鉛隔證書1.certificateofweight重量證明書2.certificateofinspectioncertifyingqalityqantityintriplicateissedbyC.I.B.C.由中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的品質(zhì)和數(shù)量檢驗(yàn)證明書一式三份3.phytosanitarycertificate植物檢疫證明書4.plantqarantinecertificate植物檢疫證明書精英外貿(mào)論壇5.fmigationcertificate熏蒸證明書6.certificatestatingthatthegoodsarefreefromliveweevil無活蟲證明書(熏蒸除蟲證明書)精英外貿(mào)論壇7.sanitarycertificate衛(wèi)生證書8.healthcertificate健康證書9.analysiscertificate分析(化
    2023-04-24
    241人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)問題是什么
    翻譯作品的版權(quán)問題是什么我國(guó)著作權(quán)法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理現(xiàn)有作品所產(chǎn)生的作品的著作權(quán),由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán)?!币韵路治鍪腔谖覈?guó)的法律規(guī)定:1。翻譯作品的著作權(quán)屬于譯者嗎根據(jù)我國(guó)著作權(quán)法,翻譯作品的著作權(quán)屬于譯者。譯文是否須經(jīng)原作者批準(zhǔn),請(qǐng)注意法律規(guī)定。法律明確規(guī)定,原譯作品只能是現(xiàn)存作品。這種“現(xiàn)存”被理解為已出版的作品。所以有兩種原著,一種已經(jīng)出版,另一種還沒有出版。根據(jù)法律規(guī)定,現(xiàn)有作品的翻譯不需要征得作者同意;未發(fā)表的作品能否翻譯,法律沒有明確規(guī)定,應(yīng)當(dāng)經(jīng)作者同意,理解著作權(quán)法的立法原意,否則將侵犯原作品的出版權(quán)。是否侵犯了原作者的著作權(quán),應(yīng)作詳細(xì)分析(1)譯文應(yīng)充分尊重原作者的原意p>如果譯文充分尊重原作者的原意,不作重大修改直接逐字翻譯,則不侵犯原作品的著作權(quán)。如果有較大的改動(dòng),我認(rèn)為是對(duì)原著著作權(quán)的侵犯。已經(jīng)出
    2023-05-07
    131人看過
  • 中歐簽署專利中英文機(jī)器翻譯協(xié)議
    為了掃除公眾訪問專利信息的障礙,歐洲專利局和中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局推出了一項(xiàng)重大舉措。雙方在重慶舉行的年度雙邊合作會(huì)議上簽署了一份協(xié)議,該協(xié)議對(duì)改善全球?qū)@w系以及技術(shù)信息全球性傳播將產(chǎn)生重大影響。協(xié)議中,雙方同意共同努力以確保中英文機(jī)器翻譯工具能于明年被公眾所用,這項(xiàng)服務(wù)是免費(fèi)的,并且可通過互聯(lián)網(wǎng)輕松獲取。這項(xiàng)協(xié)議為創(chuàng)新者和專利系統(tǒng)用戶提供了獲取當(dāng)前大量隱藏技術(shù)信息的途徑,而在以前,這些技術(shù)信息由于語言障礙無法獲取。歐專局局長(zhǎng)Beno?tBattistelli表示:“這份協(xié)議開辟了雙邊關(guān)系的新天地,排除了語言這一限制因素之后,這會(huì)讓雙方的創(chuàng)新者觸手可及到包含在專利中的技術(shù)財(cái)富,”“專利的信息功能沒有得到充分的評(píng)估。而創(chuàng)新是一個(gè)全球市場(chǎng),通過讓使用中文和英語的研究人員、科學(xué)家和創(chuàng)新者獲取各自收集的信息,歐洲專利局和中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局大力推動(dòng)了雙方地區(qū)和世界范圍內(nèi)的創(chuàng)新進(jìn)程。特別是中小型企業(yè)以及研究
    2023-06-05
    120人看過
  • 翻譯勞務(wù)合同
    甲方:某公司住所:郵編:聯(lián)系電話:乙方:性別:身份證號(hào):住址:郵編:聯(lián)系電話:第一條、協(xié)議期限自_______年_____月_____日至______年______月_____日止,乙方試用期為______天。第二條、工作內(nèi)容乙方在協(xié)議期內(nèi)由甲方派往___________________,工作崗位由所派往的單位負(fù)責(zé)安排與調(diào)整,乙方愿意服從。第三條、勞務(wù)報(bào)酬乙方的勞務(wù)報(bào)酬由所派往的單位根據(jù)乙方工作崗位確定具體標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)不低于北京市最低工資,由所派往單位直接支付乙方,或先支付甲方,再由甲方每月6日支付乙方。第四條、甲方的責(zé)任、權(quán)利1.負(fù)責(zé)要求所派往的單位為乙方提供乙方所承擔(dān)工作必需的工作條件;2.要求乙方遵守國(guó)家法律法規(guī)和所派往單位的工作規(guī)定;3.負(fù)責(zé)對(duì)乙方違反甲方和所派往單位工作規(guī)定的行為作出相應(yīng)處理。第五條、乙方的責(zé)任、權(quán)利1.遵守國(guó)家法律法規(guī)及甲方和所派往單位的各項(xiàng)工作規(guī)定;2.維護(hù)甲
    2023-05-01
    434人看過
  • 翻譯作品的著作權(quán)問題有哪些
    1、翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有嗎?按照我國(guó)《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。2、翻譯作品是否要經(jīng)過原作者的同意?請(qǐng)注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個(gè)“已有”,理解是已經(jīng)發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經(jīng)發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權(quán)法的立法原意來理解,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權(quán)。3、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析?(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動(dòng),那么本人認(rèn)為構(gòu)成對(duì)原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有
    2023-04-04
    347人看過
  • 注冊(cè)商標(biāo)的翻譯合法嗎?
    1、注冊(cè)商標(biāo)的翻譯合法嗎注冊(cè)商標(biāo)的翻譯在一定程度上是非法的。如果其他人申請(qǐng)的商標(biāo)具有英文商標(biāo)的通用中文翻譯和音譯,商標(biāo)局一般會(huì)以商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)與之前注冊(cè)的商標(biāo)類似為由拒絕該商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng),但不排除通過注冊(cè)申請(qǐng)的可能性。然而,為了保證一段適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,在申請(qǐng)英文商標(biāo)的同時(shí)申請(qǐng)中文意譯或音譯。第二,什么是商標(biāo)搶注。第一階段,商標(biāo)注冊(cè)的對(duì)象基本上限于未注冊(cè)商標(biāo);現(xiàn)階段,商標(biāo)注冊(cè)的內(nèi)涵進(jìn)一步拓展。在非類似商品或服務(wù)上申請(qǐng)注冊(cè)其他馳名商標(biāo)或馳名商標(biāo)的行為也屬于注冊(cè)。此外,申請(qǐng)將他人的創(chuàng)新設(shè)計(jì)、外觀設(shè)計(jì)專利、企業(yè)名稱和品牌名稱、版權(quán)和其他在先權(quán)利注冊(cè)為商標(biāo)的,也應(yīng)視為商標(biāo)注冊(cè)。商標(biāo)注冊(cè)可以分為狹義和廣義。狹義商標(biāo)注冊(cè)是指在原商標(biāo)所有人面前注冊(cè)商標(biāo)以獲取經(jīng)濟(jì)利益的競(jìng)爭(zhēng)行為。III.防止商標(biāo)搶注的措施有三種防止商標(biāo)搶注的方法:1。市場(chǎng)保持不變,商標(biāo)優(yōu)先。在新開發(fā)的商品進(jìn)入市場(chǎng)之前,確保使用的商標(biāo)已獲得權(quán)利。防御
    2023-05-07
    258人看過
  • 發(fā)表會(huì)計(jì)論文應(yīng)注意的問題
    1。首先,一份定期日記。不用說,什么是正規(guī)日記。在新聞出版總署能找到的是發(fā)行號(hào)、CN和ISSN,因?yàn)橹挥性谡?guī)期刊上發(fā)表才有效,最好在知網(wǎng)上找到。發(fā)表論文前,必須向單位或地方部門咨詢。因?yàn)楦鞯氐囊蟛煌?,特別是一些企事業(yè)單位,要求在指定的期刊上發(fā)表論文,所以需要發(fā)表什么期刊才能見效。其他日記賬不予承認(rèn)。多問也無妨大多數(shù)期刊在審稿時(shí)都會(huì)測(cè)試你的論文。只有合格才能出版。什么是合格的取決于你的文章抄襲率。大多數(shù)期刊要求論文的抄襲率控制在30%以下才能被利用,因此在撰寫論文時(shí)必須加以重視。我們可以引用,但不能引用太多不排除有些出版物會(huì)為了錢而出版。這種出版物不需要測(cè)試。假冒出版物、副刊較多,比正規(guī)出版物便宜100-200元。不要因?yàn)檫@筆錢而耽誤你的職稱評(píng)審有些領(lǐng)域要求他們發(fā)表的論文可以在網(wǎng)上檢索才能有效,而且論文在網(wǎng)上發(fā)表后有2-3個(gè)月的耽誤期,所以我們應(yīng)該提前做好準(zhǔn)備有些領(lǐng)域,要求每年發(fā)一篇文章
    2023-05-07
    497人看過
  • 英文請(qǐng)假條寫作需要注意哪些問題
    英文請(qǐng)假條寫作需注意三點(diǎn):1.英文請(qǐng)假條一般由四部分組成,即時(shí)間、稱呼、正文和簽名。2.一般而言,請(qǐng)假條是一種簡(jiǎn)單的書信文體。請(qǐng)假條一般寫在紙上,不用信封。3.請(qǐng)假條的特點(diǎn)是要求開門見山、內(nèi)容簡(jiǎn)短、用詞通俗易懂。一般的請(qǐng)假條。由于婚期已近,我和愛人的結(jié)婚日期,選擇與XXXX年X月X日(農(nóng)歷X月X日)星期X?,F(xiàn)特向領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)假,請(qǐng)假時(shí)間為XXXX年X月X日至XXXX年X月X日,期間需要準(zhǔn)備結(jié)婚事宜,舉行結(jié)婚典禮。望領(lǐng)導(dǎo)準(zhǔn)予批準(zhǔn)!首先,假條的上方還是應(yīng)該按照半正式的格式寫上如下信息:To:假條是遞給誰的From:請(qǐng)假人Date:寫假條的日期(注意不是請(qǐng)假的日期)Sbject:寫上請(qǐng)假字樣(事假或病假)其次,在您的請(qǐng)假信第一段,應(yīng)該開門見山但是有禮貌地提出請(qǐng)假。第一段要中心明確,寫清您要請(qǐng)假的日期。然后,在假條的第二段,您應(yīng)該簡(jiǎn)單明了陳述請(qǐng)假的原因事由。注意敘述清楚明白,并盡可能表示對(duì)此帶來工作不便
    2023-05-30
    357人看過
  • 中國(guó)港口名稱英語翻譯
    法律綜合知識(shí)
    一、東北沿海港口丹東港(PORTOFDANDONG)大連港(PORTOFDALLAN)營(yíng)口港(PORTOFYINKOU)錦州港(PORTOFJINZHOU)二、華北沿海港口秦皇島港(PORTOFQINHUANGDAO)唐山港(PORTOFTONGXHAN)天津港(PORTOFTIANJIN)黃驊港(PORTOFHUANGHUA)三、山東沿海港口龍口港(PORTOFLONGKOU)煙臺(tái)港(PORTOFYANTAI)威海港(PORTOFWEIHAI)張家埠港(PORTOFZHANGJIABU)青島港(PORTOFQINGDAO)日照港(PORTOFRIZHAO)石島港(PORTOFSHIDAO)嵐山港(PORTOFLANSHAN)四、蘇、浙、滬沿海港口連云港港(PORTOFLIANYUNGANG)南通港(PORTOFNANTONG)張家港港(PORTOFZHANGJIAGANG)南京港(POR
    2023-04-24
    129人看過
  • 翻譯保密合同(二)
    版權(quán)
    本協(xié)議由甲方:___________(以下簡(jiǎn)稱甲方)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務(wù)有限公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)地址:__________________________簽訂,并自雙方簽訂之日起生效。文件名稱__________________________翻譯時(shí)間:________________________一、甲方聘請(qǐng)乙方為其提供筆譯服務(wù)(由源語言譯成目標(biāo)語言)。二、乙方應(yīng)為甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機(jī)構(gòu)以外任何其他人。乙方及其工作人員只能在翻譯工作進(jìn)行時(shí)使用該信息,未經(jīng)甲方先書面同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息。三、甲方提供信息及其相關(guān)所有專利,版權(quán),貿(mào)易秘密,商標(biāo)及其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)的唯一所有人.本協(xié)議未授予或暗示乙方對(duì)此類權(quán)利的任何許可或轉(zhuǎn)讓。四、對(duì)于相關(guān)文稿,專利,版權(quán),貿(mào)易秘密,
    2023-04-23
    235人看過
  • 委托翻譯合同(二)
    仲裁機(jī)構(gòu)
    甲方(翻譯人):___________________住址:_____________________________乙方(委托人):___________________住址:_____________________________作品(資料)名稱:_________________原作者姓名:_______________________甲乙雙方就上述作品(資料)的翻譯達(dá)成如下協(xié)議:一、乙方委托甲方在合同的有效期內(nèi),將上述作品翻譯成中文。二、甲方授予乙方在______________地方,享有上述作品中文版本的專有使用權(quán)。三、上述作品的內(nèi)容、篇幅、體例、圖表、附錄等,在翻譯時(shí)應(yīng)符合下列要求:1.譯文符合原作本意;2.行文通順流暢,無生澀硬造詞匯;3.文字準(zhǔn)確,沒有錯(cuò)誤。四、甲方應(yīng)于_______年_______月_______日前將上述作品的譯稿謄清后交付乙方。甲方因故不能按時(shí)交稿的
    2023-06-09
    66人看過
  • 翻譯保密合同(三)
    商業(yè)秘密
    甲方:_________乙方:_________訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范,保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:一、譯文類型甲方委托乙方翻譯_________(資料名稱),共_________頁,約_________字。二、翻譯時(shí)間雙方協(xié)議翻譯稿甲方:_________乙方:_________訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范,保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:一、譯文類型甲方委托乙方翻譯_________(資料名稱),共_________頁,約_________字。二、翻譯時(shí)間雙方協(xié)議翻譯稿件交付日期為_________年_________月_________日。三、交稿形式_________________________________。四、資料保密本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知
    2023-06-09
    91人看過
  • 翻譯保密合同的格式
    商業(yè)秘密
    甲方:______________________乙方:__________翻譯有限公司訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:一、譯文類型甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。二、翻譯時(shí)間雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。三、交稿形式_____________________________________________________________。四、資料保密本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對(duì)方未向社會(huì)公開的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對(duì)方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。五、知識(shí)
    2023-04-23
    171人看過
換一批
#銀行法
北京
律師推薦
    展開
    #貨幣
    詞條

    貨幣是度量?jī)r(jià)格的工具、購買貨物的媒介、保存財(cái)富的手段,是財(cái)產(chǎn)的所有者與市場(chǎng)關(guān)于交換權(quán)的契約,本質(zhì)上是所有者之間的約定。它反映的是個(gè)體與社會(huì)的經(jīng)濟(jì)協(xié)作關(guān)系。 貨幣政策是一種宏觀經(jīng)濟(jì)政策,是調(diào)節(jié)社會(huì)總需求的政策,也是間接調(diào)控經(jīng)濟(jì)的政策,其具有長(zhǎng)... 更多>

    #貨幣
    相關(guān)咨詢
    • 怎么翻譯成英文
      四川在線咨詢 2022-08-15
      æ¹æ®å?½å¡é?¢å¥³èå·¥å³å¨ä¿?æ¤ç¹å«è§å®å?å?°äººå?£ä¸?计å?ç?è²æ?¡ä¾ä»¥å?ç?è²ä¿?é?©è§å®ï¼å¥³è工产åæ?é?´ï¼è§ä½?åºå¤ï¼å?å??å·¥èµï¼æ?¹å??ç?è²æ´¥è´´ï¼å?åäºç?è²ä¿?é?©çï¼ç?±ç?è²ä¿?é?©åºé?ææå?¨å?ä½ä¸å¹´åº¦èå·¥
    • 雇傭合同有哪些翻譯成英文
      貴州在線咨詢 2022-08-07
      職位與薪酬.一旦香港云操作子公司成立,雇傭合同翻譯公司雇傭員工XX先生為香港云操作子公司(“HKghfg”)的副董事長(zhǎng),月薪酬為XX美金。在公司成立之前,員工XX先生的職位為NNNGlobal,Inc.公司的獨(dú)立顧問。此員工了解工作時(shí)間會(huì)隨公司的需要變化并答應(yīng)隨時(shí)盡力滿足公司的需要。一旦HKhdjg成立,本合同以及雙方所有的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù)都將轉(zhuǎn)移至HKS. 2.期權(quán)獎(jiǎng)勵(lì).將自2012年8月31日
    • 公司破產(chǎn)的的英文翻譯
      江蘇在線咨詢 2022-08-07
      根據(jù)翻譯韓進(jìn)船公司破產(chǎn)英文是KoreaShippingCo.,Ltd.bankrptcy。任何行業(yè)或公司,如果長(zhǎng)期靠低價(jià)策略維持,將加大破產(chǎn)的可能。只有有附加價(jià)值、有合理利潤(rùn),才能支撐好的服務(wù)。
    • 基金框架協(xié)議的英文翻譯
      黑龍江在線咨詢 2025-02-02
      基金的管理事務(wù)由方圓金鼎擔(dān)任基金管理人負(fù)責(zé)。該負(fù)責(zé)人將組織協(xié)調(diào)基金的日常經(jīng)營(yíng)管理工作,包括投資項(xiàng)目篩選、立項(xiàng)、盡職調(diào)查、實(shí)施等,以及投資后的監(jiān)督、管理、輔導(dǎo)投資對(duì)象規(guī)范運(yùn)作及退出等工作。
    • 請(qǐng)問將中文書籍翻譯成英文出版是否涉及版權(quán)問題?
      西藏在線咨詢 2024-12-11
      在未經(jīng)許可的情況下,無論是翻印還是翻譯小說,都可能侵犯版權(quán)。翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的重要組成部分,涵蓋了廣泛的文字翻譯領(lǐng)域。當(dāng)作者委托他人處理他們的作品翻譯任務(wù)時(shí),他們通常會(huì)限制翻譯的語言種類。換句話說,除非得到作者的事先授權(quán),否則任何人都不得擅自將作品翻譯為其他語言。這就意味著,版權(quán)所有人即使只轉(zhuǎn)移了某種特定文字的翻譯權(quán),也不會(huì)自動(dòng)獲得或轉(zhuǎn)移對(duì)其他文字進(jìn)行翻譯的權(quán)利。舉個(gè)例子,如果某人轉(zhuǎn)讓了俄文的翻