商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、nder、pon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereontherepon;
在其下:therender;
對(duì)于這個(gè):hereto;
對(duì)于那個(gè):whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexectionhereofbytheByerandtheBilder.
例2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
ThendersignedherebyagreesthatthenewprodctswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
二、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
3.1限定責(zé)任
3.
1、1and/or
常用and/or英譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
Theshippershallbeliableforalldamagecasedbyschgoodstotheshipand/orcargoonbard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheByerandtheSeller,wherebytheByeragreestobyandtheSelleragreestosellthendermentionedcommoditysbjecttothetermsandconditionsstiplatedbelow.
3.2限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
3.
2、1雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
PartyAshallbenathorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccontonandafterSeptember20.
例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。
Ortermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用not(no)laterthan+日期英譯不遲于某月某日。
例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.
3.2.3inclde的相應(yīng)形式
常用inclde的相應(yīng)形式:inclsive、inclding和inclded,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanary1(inclsive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincldingJanary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincldingJanary1。
3.3限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
3.3.1.大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上SAY,意為大寫;在最后加上ONLY。意思為整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而£不僅代表英鎊,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,
568、不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
-
英國(guó)簽證材料翻譯時(shí)應(yīng)該注意哪些問題
459人看過
-
英文版采購合同翻譯詳解
281人看過
-
英文買賣合同范本中英對(duì)照翻譯
117人看過
-
請(qǐng)假條翻譯英語范文
295人看過
-
英國(guó)簽證材料翻譯需要注意什么
148人看過
-
翻譯服務(wù)合同注意事項(xiàng)有什么?
441人看過
貨幣是度量?jī)r(jià)格的工具、購買貨物的媒介、保存財(cái)富的手段,是財(cái)產(chǎn)的所有者與市場(chǎng)關(guān)于交換權(quán)的契約,本質(zhì)上是所有者之間的約定。它反映的是個(gè)體與社會(huì)的經(jīng)濟(jì)協(xié)作關(guān)系。 貨幣政策是一種宏觀經(jīng)濟(jì)政策,是調(diào)節(jié)社會(huì)總需求的政策,也是間接調(diào)控經(jīng)濟(jì)的政策,其具有長(zhǎng)... 更多>
-
怎么翻譯成英文四川在線咨詢 2022-08-15æ¹æ®å?½å¡é?¢å¥³èå·¥å³å¨ä¿?æ¤ç¹å«è§å®å?å?°äººå?£ä¸?计å?ç?è²æ?¡ä¾ä»¥å?ç?è²ä¿?é?©è§å®ï¼å¥³è工产åæ?é?´ï¼è§ä½?åºå¤ï¼å?å??å·¥èµï¼æ?¹å??ç?è²æ´¥è´´ï¼å?åäºç?è²ä¿?é?©çï¼ç?±ç?è²ä¿?é?©åºé?ææå?¨å?ä½ä¸å¹´åº¦èå·¥
-
雇傭合同有哪些翻譯成英文貴州在線咨詢 2022-08-07職位與薪酬.一旦香港云操作子公司成立,雇傭合同翻譯公司雇傭員工XX先生為香港云操作子公司(“HKghfg”)的副董事長(zhǎng),月薪酬為XX美金。在公司成立之前,員工XX先生的職位為NNNGlobal,Inc.公司的獨(dú)立顧問。此員工了解工作時(shí)間會(huì)隨公司的需要變化并答應(yīng)隨時(shí)盡力滿足公司的需要。一旦HKhdjg成立,本合同以及雙方所有的權(quán)利、責(zé)任和義務(wù)都將轉(zhuǎn)移至HKS. 2.期權(quán)獎(jiǎng)勵(lì).將自2012年8月31日
-
公司破產(chǎn)的的英文翻譯江蘇在線咨詢 2022-08-07根據(jù)翻譯韓進(jìn)船公司破產(chǎn)英文是KoreaShippingCo.,Ltd.bankrptcy。任何行業(yè)或公司,如果長(zhǎng)期靠低價(jià)策略維持,將加大破產(chǎn)的可能。只有有附加價(jià)值、有合理利潤(rùn),才能支撐好的服務(wù)。
-
基金框架協(xié)議的英文翻譯黑龍江在線咨詢 2025-02-02基金的管理事務(wù)由方圓金鼎擔(dān)任基金管理人負(fù)責(zé)。該負(fù)責(zé)人將組織協(xié)調(diào)基金的日常經(jīng)營(yíng)管理工作,包括投資項(xiàng)目篩選、立項(xiàng)、盡職調(diào)查、實(shí)施等,以及投資后的監(jiān)督、管理、輔導(dǎo)投資對(duì)象規(guī)范運(yùn)作及退出等工作。
-
請(qǐng)問將中文書籍翻譯成英文出版是否涉及版權(quán)問題?西藏在線咨詢 2024-12-11在未經(jīng)許可的情況下,無論是翻印還是翻譯小說,都可能侵犯版權(quán)。翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的重要組成部分,涵蓋了廣泛的文字翻譯領(lǐng)域。當(dāng)作者委托他人處理他們的作品翻譯任務(wù)時(shí),他們通常會(huì)限制翻譯的語言種類。換句話說,除非得到作者的事先授權(quán),否則任何人都不得擅自將作品翻譯為其他語言。這就意味著,版權(quán)所有人即使只轉(zhuǎn)移了某種特定文字的翻譯權(quán),也不會(huì)自動(dòng)獲得或轉(zhuǎn)移對(duì)其他文字進(jìn)行翻譯的權(quán)利。舉個(gè)例子,如果某人轉(zhuǎn)讓了俄文的翻