久久精品免费一区二区喷潮,精品人妻乱码一,二,三区,精品一区二区三区在线成人,久久国产劲暴∨内射,精品久久久久成人码免费动漫

取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)
來(lái)源:法律編輯整理 時(shí)間: 2023-05-07 20:22:11 173 人看過(guò)

1、取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)不同于商標(biāo)權(quán)專利權(quán),著作權(quán)的轉(zhuǎn)讓,依照有關(guān)法律規(guī)定登記后生效。同時(shí),《中華人民共和國(guó)著作權(quán)實(shí)施條例》第二十五條規(guī)定,著作權(quán)轉(zhuǎn)讓登記后生效;與著作權(quán)人訂立排他性許可或者轉(zhuǎn)讓合同的,可以向著作權(quán)行政管理部門備案。由此判斷,即使著作權(quán)轉(zhuǎn)讓不備案,也有可能。翻譯的作品能出版嗎?著作權(quán)法可能有不同的規(guī)定。咨詢?nèi)说淖髌飞婕巴鈬?guó)作品,根據(jù)我國(guó)的規(guī)定,我們不能判斷是否構(gòu)成侵權(quán)

中華人民共和國(guó)著作權(quán)法第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、制作的作品的著作權(quán),現(xiàn)有作品的注釋或編排,由改編、翻譯、注釋或編排者享有,但著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán),是否侵犯原作品的著作權(quán),應(yīng)當(dāng)具體分析如下:(1)譯文充分尊重原作者的原意尊重原作者的原意,不作重大修改直接進(jìn)行直譯,改動(dòng)較大的,不侵犯原作品的著作權(quán),那么我認(rèn)為這就構(gòu)成了對(duì)原著著作權(quán)的侵犯。(2)原著翻譯后出版。已經(jīng)出版的,譯文不得侵犯原著的著作權(quán)。未發(fā)表的,應(yīng)當(dāng)征得原作者的同意;未發(fā)表的,未經(jīng)原作者同意的,構(gòu)成對(duì)原作者的侵權(quán)。(3)這里還有一個(gè)需要區(qū)別的問(wèn)題。當(dāng)原作者第一次發(fā)表時(shí),他有一個(gè)版權(quán)聲明

我們經(jīng)??吹揭恍┳髌酚羞@樣的聲明:“版權(quán)所有,“禁止轉(zhuǎn)載”等聲明版權(quán)的警句

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開(kāi)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行歸納整理。如若侵權(quán)或錯(cuò)誤,請(qǐng)通過(guò)反饋渠道提交信息, 我們將及時(shí)處理。【點(diǎn)擊反饋】
律師服務(wù)
2025年05月12日 13:03
你好,請(qǐng)問(wèn)你遇到了什么法律問(wèn)題?
加密服務(wù)已開(kāi)啟
0/500
律師普法
換一批
更多翻譯權(quán)相關(guān)文章
  • 翻譯權(quán)該怎么行使
    翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報(bào)酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無(wú)法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;將中國(guó)公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行;將已經(jīng)發(fā)
    2023-03-22
    68人看過(guò)
  • 翻譯他人作品是否侵權(quán)
    1、翻譯權(quán)是著作權(quán)的一項(xiàng)重要功能,包括各種詞語(yǔ)的翻譯權(quán)。當(dāng)作者授權(quán)他人翻譯他的作品時(shí),他通常會(huì)限制翻譯的語(yǔ)言。未經(jīng)作者授權(quán),其他人不得將作品翻譯成其他語(yǔ)言。也就是說(shuō),著作權(quán)人轉(zhuǎn)讓一種語(yǔ)言的翻譯權(quán),并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語(yǔ)言的翻譯權(quán)。俄語(yǔ)翻譯權(quán)轉(zhuǎn)讓,并不意味著英語(yǔ)翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓給他人。譯者享有翻譯作品的著作權(quán),但行使著作權(quán)不得損害原著作者的著作權(quán)。原著的翻譯產(chǎn)生譯文,譯文是原著的派生。譯文的版權(quán)與原文完全不同。譯文的著作權(quán)是譯文譯者的權(quán)利,原文的翻譯權(quán)是原文著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)。原著作權(quán)人自行翻譯的,原著作權(quán)人與翻譯著作權(quán)人是同一人?!吨腥A人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十二條因改編、翻譯而產(chǎn)生的作品的著作權(quán),對(duì)現(xiàn)有作品的注釋、整理,由改編、翻譯、注釋、整理者享有,但未經(jīng)作者或者其他著作權(quán)人許可,未經(jīng)復(fù)制、出版,著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán),發(fā)行、改編、翻譯、廣播、演出、展覽、電影制作等行為以任何方
    2023-05-07
    113人看過(guò)
  • 翻譯權(quán)的內(nèi)容有哪些
    一、什么是翻譯權(quán)即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。二、翻譯作品的著作權(quán)問(wèn)題每個(gè)國(guó)家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個(gè)咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿?guó)外的作品,我們無(wú)法判斷按照這個(gè)國(guó)家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國(guó)《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。下面根據(jù)我國(guó)法律規(guī)定進(jìn)行分析:1、翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。按照我國(guó)《著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯
    2023-02-09
    403人看過(guò)
  • 小說(shuō)翻譯是否涉及著作權(quán)
    1、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的翻譯是否侵犯著作權(quán),翻譯權(quán)是著作權(quán)的一項(xiàng)重要功能,它包括各種文字的翻譯權(quán)。當(dāng)作者授權(quán)他人翻譯他的作品時(shí),他通常會(huì)限制翻譯的語(yǔ)言。未經(jīng)作者授權(quán),其他人不得將作品翻譯成其他語(yǔ)言。也就是說(shuō),著作權(quán)人轉(zhuǎn)讓一種語(yǔ)言的翻譯權(quán),并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語(yǔ)言的翻譯權(quán)。俄語(yǔ)翻譯權(quán)轉(zhuǎn)讓,并不意味著英語(yǔ)翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓給他人。譯者享有翻譯作品的著作權(quán),但行使著作權(quán)不得損害原著作者的著作權(quán)。原著的翻譯產(chǎn)生譯文,譯文是原著的派生。譯文的版權(quán)與原文完全不同。譯文的著作權(quán)是譯文譯者的權(quán)利,原文的翻譯權(quán)是原文著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)。原著作權(quán)人自行翻譯的,原著作權(quán)人與翻譯著作權(quán)人是同一人。根據(jù)《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十二條的規(guī)定,改編、翻譯、復(fù)制、復(fù)制的作品的著作權(quán),對(duì)現(xiàn)有作品的注釋、整理,由改編、翻譯、注釋、整理者享有,但未經(jīng)作者或者其他著作權(quán)人許可,未經(jīng)復(fù)制、出版,著作權(quán)的行使不得侵犯原作品的著作權(quán),發(fā)行、改編
    2023-05-07
    220人看過(guò)
  • 翻譯作品的版權(quán)如何
    1、翻譯權(quán)的行使是將作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報(bào)酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報(bào)酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)說(shuō)出原作者和作品的名稱;但是,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點(diǎn)依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報(bào)酬:,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學(xué)、科學(xué)研究、教學(xué)科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù),在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國(guó)公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國(guó)出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過(guò)
  • 翻譯小說(shuō)涉及版權(quán)嗎
    一、翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)侵權(quán)嗎先要取得著作權(quán)人的許可。翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能,翻譯權(quán)包括各種文字的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。如轉(zhuǎn)讓了俄文的翻譯權(quán),并不意味著英文的翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓了他人。翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。翻譯原作即產(chǎn)生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權(quán)與原作的翻譯權(quán)全然不同,譯本的著作權(quán)是譯本翻譯人的權(quán)利,原作的翻譯權(quán)是原作著作權(quán)人的一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)權(quán)利。在原作著作權(quán)人自行翻譯的情況下,原作著作權(quán)人與譯本著作權(quán)人則為同一人。我國(guó)《著作權(quán)法》十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、著作權(quán)侵權(quán)種類1、直接侵權(quán)
    2023-06-20
    167人看過(guò)
  • 翻譯網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)侵權(quán)嗎
    先要取得著作權(quán)人的許可。翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能,翻譯權(quán)包括各種文字的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。如轉(zhuǎn)讓了俄文的翻譯權(quán),并不意味著英文的翻譯權(quán)也轉(zhuǎn)讓了他人。翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。翻譯原作即產(chǎn)生譯本,譯本是原作的派生作品。譯本的著作權(quán)與原作的翻譯權(quán)全然不同,譯本的著作權(quán)是譯本翻譯人的權(quán)利,原作的翻譯權(quán)是原作著作權(quán)人的一項(xiàng)財(cái)產(chǎn)權(quán)利。在原作著作權(quán)人自行翻譯的情況下,原作著作權(quán)人與譯本著作權(quán)人則為同一人。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。著作權(quán)侵權(quán)種類1、
    2023-04-29
    473人看過(guò)
  • 翻譯就具有著作權(quán)嗎
    一、翻譯就具有著作權(quán)嗎不是,翻譯權(quán)是著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的一項(xiàng)重要權(quán)能。翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。我國(guó)《著作權(quán)法》規(guī)定,將中國(guó)公民、法人或其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語(yǔ)言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語(yǔ)言文字作品在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行,不侵犯著作權(quán)人的著作權(quán),主要是指不侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán)。作者授權(quán)他人翻譯其作品,一般會(huì)限定翻譯的語(yǔ)言種類。未經(jīng)作者授權(quán),他人不得隨意將作品翻譯成其他語(yǔ)種。即著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種文字的翻譯權(quán),不等于也轉(zhuǎn)移了其他文字的翻譯權(quán)。二、如果翻譯他人作品應(yīng)該注意規(guī)避哪些著作權(quán)糾紛問(wèn)題呢?問(wèn)題一:如何適用合理使用原則在翻譯作品時(shí),合理使用的原則同樣可以適用。即作者創(chuàng)作作品時(shí),在《著作權(quán)法》中規(guī)定的各種合理使用的情況下使用外文或少數(shù)民族語(yǔ)言文字,同樣可以不經(jīng)原作品著作權(quán)人授權(quán),不支付使用報(bào)酬。比如在作品中為了介紹、評(píng)論作品或者說(shuō)明問(wèn)題,可以適當(dāng)引用外文作品;在新聞報(bào)道中不
    2023-04-07
    94人看過(guò)
  • 翻譯作品能不能享有署名權(quán)
    一、翻譯作品能不能享有署名權(quán)翻譯作品的翻譯者享有署名權(quán)的,但需要注明當(dāng)事人是作品的翻譯者,而不是作品的創(chuàng)作者。而翻譯者享有翻譯作品的著作權(quán)。《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十條著作權(quán)包括下列人身權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán):(十五)翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利;第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、申請(qǐng)著作權(quán)需要滿足哪些條件1、要具有獨(dú)創(chuàng)性,即通過(guò)個(gè)體的智力勞動(dòng)完成的作品,顯然,抄襲的就不算了;2、具有某種精神方面內(nèi)容,即作品要具有某種思想或者美學(xué)方面的精神內(nèi)容;3、上述精神內(nèi)容必須要有具體的表達(dá),另外,必要要在外部世界中產(chǎn)生出來(lái),但能不能像錄音或者寫作那樣保存下來(lái)還是像歌唱或者演說(shuō)那樣即興而作轉(zhuǎn)瞬即逝的,在所不論。取得方式:(1)自動(dòng)取得是指著作權(quán)自作品創(chuàng)作完成時(shí)自動(dòng)產(chǎn)生,不需要履行任何
    2024-01-19
    469人看過(guò)
  •  翻譯臺(tái)詞的創(chuàng)作權(quán)益
    這段臺(tái)詞講述的是翻譯作品的版權(quán)問(wèn)題。根據(jù)著作權(quán)法,翻譯是對(duì)已有作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過(guò)授權(quán)翻譯出來(lái)的作品屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時(shí)不能損害原作品作者的著作權(quán)。根據(jù)所提供的臺(tái)詞,對(duì)其作品的翻譯享有著作權(quán)。翻譯是一種對(duì)已有的版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過(guò)取得授權(quán)翻譯出來(lái)的作品,屬于演繹作品,翻譯者對(duì)其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時(shí)不得損害原作品作者的著作權(quán)。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權(quán) ?根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時(shí)會(huì)獲得著作權(quán)保護(hù)。首先,作品必須具有獨(dú)創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達(dá)其思想或情感。其次,作品需要具備可識(shí)別性,即能夠被識(shí)別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨(dú)創(chuàng)性勞動(dòng)為基礎(chǔ),而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達(dá)形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過(guò)
  • 授予翻譯權(quán)合同范本
    (國(guó)家版權(quán)局1992年9月)(標(biāo)準(zhǔn)樣式)甲方(著作權(quán)人):地址:乙方(出版者):國(guó)籍:地址:(主營(yíng)業(yè)所或住址):合同簽訂日期:地點(diǎn):鑒于甲方擁有(作者姓名)(下稱作者)的作品(書名)(下稱作品)第(版次)的著作權(quán),雙方達(dá)成協(xié)議如下:第一條甲方授予乙方在保同有效期內(nèi),在(國(guó)家、地區(qū))以圖書形式用(文字)翻譯、出版冊(cè)(印數(shù))上述作品譯本(下稱譯本的專有使用權(quán)。第二條甲方保證擁有第一條授予乙方的權(quán)利。如因上述權(quán)利的行使侵犯他人菱權(quán),甲方承擔(dān)全部責(zé)任并賠償因此給乙方造成的損失,乙方可以終止合同。第三條為翻譯的目的,甲方應(yīng)免費(fèi)向乙方在在內(nèi)提供上述作品的本加工副本。第四條乙方根據(jù)本合同第十七條的規(guī)定,為獲得出版譯本的權(quán)利,向甲方支付報(bào)酬,支付方式為:(一)版稅:(貨幣單位)[譯本定價(jià)X%(版稅率)X銷售數(shù)(或印數(shù))];(例如文學(xué)作品8%,科技作品10%)或(二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學(xué)作品每
    2023-06-08
    394人看過(guò)
  • 翻譯權(quán)可以算是著作權(quán)嗎
    一、翻譯權(quán)是否可以算是著作權(quán)1、受托人和委托人可以自行約定著作權(quán)的歸屬。這一方面是尊重作者也即受托人的意愿,另一方面是為了方便委托人有效的使用作品。但是,雙方當(dāng)事人可以自由約定其歸屬的僅限于著作財(cái)產(chǎn)權(quán),而不包括著作人身權(quán)。著作人身權(quán)只能屬于受托人。在當(dāng)事人沒(méi)有特別約定的情況下,法律規(guī)定著作權(quán)屬于受托人。這是因?yàn)槭芡腥私邮芪袆?chuàng)作完成作品,是委托作品的作者?;诒Wo(hù)作者、鼓勵(lì)創(chuàng)作的立法目的,在無(wú)約定的情況下,著作權(quán)應(yīng)當(dāng)被賦予受托人。當(dāng)然,受托人在享有著作權(quán)的同時(shí)也受到如下的限制:受托人應(yīng)當(dāng)按照約定將委托作品提供給委托人使用。委托人有權(quán)在約定的范圍內(nèi)使用。2、法律依據(jù):《著作權(quán)法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、翻譯外國(guó)人作品發(fā)表成漢字侵權(quán)一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關(guān)權(quán)利人的許
    2023-06-20
    57人看過(guò)
  • 電視劇翻譯需要版權(quán)嗎
    法律綜合知識(shí)
    給電視劇翻譯,那可是得要版權(quán)的,這規(guī)矩就像你想穿喬丹鞋打籃球,得先買雙正品一個(gè)道理。要是隨便拿來(lái)就用,那可是侵犯了原版權(quán)方的權(quán)利,小心人家告你侵權(quán),讓你賠得褲衩都不剩。所以啊,如果你想把一部外國(guó)劇集翻譯成自家語(yǔ)言的版本,你得先跟版權(quán)方打好招呼,得到他們的授權(quán)同意。這樣,你的翻譯才不會(huì)像無(wú)證駕駛一樣,時(shí)刻提心吊膽,怕被警察叔叔逮個(gè)正著。而且呢,正版授權(quán)還能讓你的翻譯工作像穿上了金鐘罩鐵布衫,有了法律的保護(hù),那些盜版小鬼就不敢輕易來(lái)騷擾你了?!吨腥A人民共和國(guó)著作權(quán)法》第十二條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯原作品的著作權(quán)。
    2024-05-01
    398人看過(guò)
  • 翻譯勞務(wù)合同
    甲方:某公司住所:郵編:聯(lián)系電話:乙方:性別:身份證號(hào):住址:郵編:聯(lián)系電話:第一條、協(xié)議期限自_______年_____月_____日至______年______月_____日止,乙方試用期為_(kāi)_____天。第二條、工作內(nèi)容乙方在協(xié)議期內(nèi)由甲方派往___________________,工作崗位由所派往的單位負(fù)責(zé)安排與調(diào)整,乙方愿意服從。第三條、勞務(wù)報(bào)酬乙方的勞務(wù)報(bào)酬由所派往的單位根據(jù)乙方工作崗位確定具體標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)不低于北京市最低工資,由所派往單位直接支付乙方,或先支付甲方,再由甲方每月6日支付乙方。第四條、甲方的責(zé)任、權(quán)利1.負(fù)責(zé)要求所派往的單位為乙方提供乙方所承擔(dān)工作必需的工作條件;2.要求乙方遵守國(guó)家法律法規(guī)和所派往單位的工作規(guī)定;3.負(fù)責(zé)對(duì)乙方違反甲方和所派往單位工作規(guī)定的行為作出相應(yīng)處理。第五條、乙方的責(zé)任、權(quán)利1.遵守國(guó)家法律法規(guī)及甲方和所派往單位的各項(xiàng)工作規(guī)定;2.維護(hù)甲
    2023-05-01
    434人看過(guò)
換一批
#著作權(quán)法
北京
律師推薦
    #著作權(quán)法 知識(shí)導(dǎo)航
    展開(kāi)

    翻譯權(quán)是將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。 翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報(bào)酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國(guó)之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制... 更多>

    #翻譯權(quán)
    相關(guān)咨詢
    • 有沒(méi)有翻譯能做證件翻譯???比如翻譯、翻譯、本翻譯。
      青海在線咨詢 2022-10-26
      “這樣多翻譯公司,應(yīng)當(dāng)選那家呢,都存在低檔別。2、翻譯人員翻譯可大概可分為初等翻譯,其業(yè)務(wù)知道得清楚程度甚至于其本身的語(yǔ)言水準(zhǔn)有的。6。翻譯和不論什么其他產(chǎn)品和服務(wù),您可以基本判斷出翻譯公司中對(duì)客戶作出許諾的是啥子樣的人、中級(jí)翻譯和高級(jí)翻譯。3、誠(chéng)信誠(chéng)信是一個(gè)公司應(yīng)具備的最基本的質(zhì)量。4、電話或Emil咨詢經(jīng)電流通過(guò)話或Emil咨詢,選翻譯公司應(yīng)首先看翻譯品質(zhì),證件類翻譯需要正規(guī)翻譯公司翻譯蓋章,
    • 翻譯本可以自己翻譯嗎
      云南在線咨詢 2022-10-26
      還是要看用途,是否需要正規(guī)翻譯公司的公章。如果沒(méi)有這方面的要求,則自己翻譯即可。
    • 房屋抵押合同翻譯怎么翻譯?
      內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-08-18
      住房抵押貸款是指借款人以所購(gòu)住房和其他具有所有權(quán)的財(cái)產(chǎn)作為抵押或質(zhì)押,或由第三人為其貸款提供保證并承擔(dān)連帶責(zé)任的貸款。它是由住房買賣合同、住房按揭協(xié)議、住房按揭貸款住房抵押貸款合同連接起來(lái)的三角關(guān)系。
    • 翻譯本里的入戶怎么翻譯
      江西在線咨詢 2022-10-28
      入戶其實(shí)表示的就是注冊(cè),登記入戶籍的意思所以可以說(shuō)registeroe0003緝頂光雇叱概癸誰(shuí)含京9;sresidece~
    • 什么叫做翻譯權(quán)?
      上海在線咨詢 2023-06-12
      翻譯權(quán),即將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。