1、受托人和委托人可以自行約定著作權(quán)的歸屬。這一方面是尊重作者也即受托人的意愿,另一方面是為了方便委托人有效的使用作品。但是,雙方當(dāng)事人可以自由約定其歸屬的僅限于著作財產(chǎn)權(quán),而不包括著作人身權(quán)。著作人身權(quán)只能屬于受托人。在當(dāng)事人沒有特別約定的情況下,法律規(guī)定著作權(quán)屬于受托人。這是因為受托人接受委托創(chuàng)作完成作品,是委托作品的作者。基于保護(hù)作者、鼓勵創(chuàng)作的立法目的,在無約定的情況下,著作權(quán)應(yīng)當(dāng)被賦予受托人。當(dāng)然,受托人在享有著作權(quán)的同時也受到如下的限制:受托人應(yīng)當(dāng)按照約定將委托作品提供給委托人使用。委托人有權(quán)在約定的范圍內(nèi)使用。
2、法律依據(jù):
《著作權(quán)法》第十三條
改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。
二、翻譯外國人作品發(fā)表成漢字侵權(quán)
一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關(guān)權(quán)利人的許可,否則就是侵權(quán)行為。因此,中國人翻譯外國人已發(fā)表的作品同樣需要取得著作權(quán)人許可,但如果是該外國人所在國及作品發(fā)表國未加入中國已加入的國際版權(quán)公約或未與中國簽訂有關(guān)版權(quán)協(xié)議,那么中國人翻譯外國人已發(fā)表的作品就不需要著作權(quán)人許可,不存在侵權(quán)行為。
-
翻譯就具有著作權(quán)嗎
94人看過
-
翻譯臺詞是否有著作權(quán)
167人看過
-
小說翻譯是否涉及著作權(quán)
220人看過
-
翻譯國外文章侵犯著作權(quán)嗎
55人看過
-
未獲得授權(quán)的翻譯是否有著作權(quán)
54人看過
-
翻譯作品的著作權(quán)問題有哪些
347人看過
- 著作權(quán)
- 著作權(quán)歸屬
- 著作權(quán)保護(hù)
- 著作權(quán)利用
- 著作權(quán)糾紛
- 作者
- 版權(quán)
- 著作權(quán)內(nèi)容
- 發(fā)表權(quán)
- 署名權(quán)
- 作品修改權(quán)
- 保護(hù)作品完整權(quán)
- 復(fù)制權(quán)
- 發(fā)行權(quán)
- 出租權(quán)
- 展覽權(quán)
- 表演權(quán)
- 放映權(quán)
- 廣播權(quán)
- 信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)
- 攝制權(quán)
- 改編權(quán)
- 翻譯權(quán)
- 獲得報酬權(quán)
- 著作人身權(quán)
- 著作財產(chǎn)權(quán)
- 創(chuàng)作作品
- 演繹作品
- 合作作品
- 匯編作品
- 影視作品
- 制片人
- 導(dǎo)演
- 編劇
- 職務(wù)作品
- 委托作品
- 作者身份不明的作品
- 著作權(quán)許可
- 著作權(quán)合理使用
- 著作權(quán)法定許可
- 出版者權(quán)利
- 專有出版權(quán)
- 刪節(jié)權(quán)
- 版式設(shè)計專有權(quán)
- 再版作品
- 圖書脫銷
- 報社投稿
- 期刊投稿
- 表演者權(quán)利
- 錄音錄像者權(quán)利
- 重印
- 著作人身權(quán)糾紛
- 作品發(fā)表權(quán)糾紛
- 作品署名權(quán)糾紛
- 作品修改權(quán)糾紛
- 保護(hù)作品完整權(quán)糾紛
- 著作財產(chǎn)權(quán)糾紛
- 復(fù)制權(quán)糾紛
- 發(fā)行權(quán)糾紛
- 展覽權(quán)糾紛
- 公開表演權(quán)糾紛
- 播放權(quán)糾紛
- 攝制權(quán)糾紛
- 改編權(quán)糾紛
- 翻譯權(quán)糾紛
- 匯編權(quán)糾紛
- 鄰接權(quán)糾紛
- 著作權(quán)侵權(quán)賠償
- 著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定
- 著作權(quán)侵權(quán)行為
- 網(wǎng)絡(luò)版權(quán)
- 軟件著作權(quán)歸屬
- 軟件著作權(quán)人權(quán)利
- 軟件著作權(quán)糾紛
- 作品自愿登記
- 海內(nèi)外作品登記
- 圖書報刊
- 表演
- 錄音錄像
- 廣播電臺播放
- 著作權(quán)申請
- 軟件著作權(quán)
- 著作權(quán)登記
- 著作權(quán)人
- 著作權(quán)限制
- 著作權(quán)許可使用
- 鄰接權(quán)
- 出版者權(quán)
- 表演者權(quán)
- 著作權(quán)侵權(quán)
- 著作權(quán)仲裁
- 著作權(quán)訴訟
- 著作權(quán)取得
- 著作權(quán)轉(zhuǎn)讓
- 音像著作權(quán)
- 電影著作權(quán)
- 視頻著作權(quán)
- 電視劇著作權(quán)
- 音樂著作權(quán)
- 其他著作權(quán)
- 動漫著作權(quán)
- 網(wǎng)絡(luò)著作權(quán)
- 圖書出版
翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。 翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制... 更多>
-
翻譯作品是否需要經(jīng)過著作權(quán)人許可,翻譯作品需要經(jīng)過著作權(quán)人許可內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-03-15將己經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行,或?qū)⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,均可以不經(jīng)著作權(quán)人許可。凡不經(jīng)著作權(quán)人許可即可在法律限定范圍使用的作品使用者可以不向著作權(quán)人支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照《著作權(quán)法》享有的其他權(quán)利。司法實踐中,在查處侵犯著作權(quán)罪時,應(yīng)注意掌握《著作權(quán)法》中有關(guān)著作權(quán)人及其權(quán)利、著作權(quán)歸屬、權(quán)利的保護(hù)期、權(quán)利的限制等規(guī)定,分
-
翻譯臺詞是否擁有著作權(quán)?吉林省在線咨詢 2022-12-02翻譯臺詞,對該翻譯作品享有著作權(quán)。 翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,是著作權(quán)中的財產(chǎn)權(quán)之一。 我國《著作權(quán)法》規(guī)定,法人或者其他組織的作品、著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或者其他組織享有的職務(wù)作品,其發(fā)表權(quán)和著作權(quán)法規(guī)定的14項財產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為五十年。
-
-
翻譯作品是否侵犯原著作者著作權(quán)北京在線咨詢 2021-03-06(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意 如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。 (2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的 翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的
-
2022年誰是翻譯作品的著作權(quán)人西藏在線咨詢 2022-12-01改編翻譯、注釋、整理已有作品二產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。所以,翻譯后的作品著作權(quán)歸翻譯人所有。 《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。