久久精品免费一区二区喷潮,精品人妻乱码一,二,三区,精品一区二区三区在线成人,久久国产劲暴∨内射,精品久久久久成人码免费动漫

翻譯權(quán)可以算是著作權(quán)嗎
來源:法律編輯整理 時間: 2023-06-20 10:41:48 57 人看過

一、翻譯權(quán)是否可以算是著作權(quán)

1、受托人和委托人可以自行約定著作權(quán)的歸屬。這一方面是尊重作者也即受托人的意愿,另一方面是為了方便委托人有效的使用作品。但是,雙方當(dāng)事人可以自由約定其歸屬的僅限于著作財產(chǎn)權(quán),而不包括著作人身權(quán)。著作人身權(quán)只能屬于受托人。在當(dāng)事人沒有特別約定的情況下,法律規(guī)定著作權(quán)屬于受托人。這是因為受托人接受委托創(chuàng)作完成作品,是委托作品的作者。基于保護(hù)作者、鼓勵創(chuàng)作的立法目的,在無約定的情況下,著作權(quán)應(yīng)當(dāng)被賦予受托人。當(dāng)然,受托人在享有著作權(quán)的同時也受到如下的限制:受托人應(yīng)當(dāng)按照約定將委托作品提供給委托人使用。委托人有權(quán)在約定的范圍內(nèi)使用。

2、法律依據(jù):

著作權(quán)法》第十三條

改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。

二、翻譯外國人作品發(fā)表成漢字侵權(quán)

一般情況下,翻譯他人作品都需要取得作者或相關(guān)權(quán)利人的許可,否則就是侵權(quán)行為。因此,中國人翻譯外國人已發(fā)表的作品同樣需要取得著作權(quán)人許可,但如果是該外國人所在國及作品發(fā)表國未加入中國已加入的國際版權(quán)公約或未與中國簽訂有關(guān)版權(quán)協(xié)議,那么中國人翻譯外國人已發(fā)表的作品就不需要著作權(quán)人許可,不存在侵權(quán)行為。

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開的相關(guān)知識進(jìn)行歸納整理。如若侵權(quán)或錯誤,請通過反饋渠道提交信息, 我們將及時處理。【點擊反饋】
律師服務(wù)
2025年05月12日 10:54
你好,請問你遇到了什么法律問題?
加密服務(wù)已開啟
0/500
律師普法
換一批
更多翻譯權(quán)相關(guān)文章
  • 原著作者與翻譯者的著作權(quán)歸屬問題
    按照我國《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定翻譯作品的著作權(quán)歸屬翻譯人享有。翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應(yīng)當(dāng),應(yīng)當(dāng)注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構(gòu)成對原作者著作權(quán)的侵犯。職務(wù)作品的種類及著作權(quán)歸屬1.單位作品:即根據(jù)著作權(quán)法第11條第3款的規(guī)定,由單位主持、代表單位意志創(chuàng)作并由單位承擔(dān)責(zé)任的作品,單位被視為作者,行使完整的著作權(quán)。2.一般職務(wù)作品:除單位作品外,公民為完成單位工作任務(wù)而又未主要利用單位物質(zhì)技術(shù)條件創(chuàng)作的作品,稱為一般職務(wù)作品。其著作權(quán)由作者享有,但法人或者其他組織有權(quán)在業(yè)務(wù)范圍內(nèi)優(yōu)先使用。作品完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人或者其他組織以與單位相同的方式使用該作品。作品完成兩年內(nèi),經(jīng)單位同意,作者許可第三人以與單位使用的相同方式使用作品所獲報酬,由作者與單位按約定的比例分
    2023-07-07
    303人看過
  • 學(xué)術(shù)論文的翻譯是否侵犯著作權(quán)
    學(xué)術(shù)論文的翻譯是否視為侵犯著作權(quán),翻譯作品是否享有著作權(quán)。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)指明原作者和翻譯作品中的作品;然而,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點不能明確規(guī)定外,各類作品的著作權(quán)保護(hù)期是多長,公民作品的出版權(quán)和著作權(quán)法規(guī)定的十四項財產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期是作者的著作權(quán)無期徒刑,自死后五十年,至死后第五十年的十二月三十一日止;如果是合作作品,截止日期是最后一位作者去世后第50年的12月31日。法人或者其他組織的作品或者法人或者其他組織享有著作權(quán)(署名權(quán)除外)的服務(wù)作品,著作權(quán)法規(guī)定的發(fā)表權(quán)和十四項財產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為五十年,截止于作品首次出版后第五十年的12月
    2023-05-07
    78人看過
  • 翻譯作品可以發(fā)表嗎
    一、翻譯作品可以發(fā)表嗎翻譯作品在需要取得版權(quán)所有者同意后,可以進(jìn)行發(fā)表。每個國家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿獾淖髌罚覀儫o法判斷按照這個國家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的侵權(quán)。(3)這里還要區(qū)
    2023-04-20
    117人看過
  • 2022著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰
    一、著作權(quán)法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權(quán)歸誰1、改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。2、法律依據(jù):《中華人民共和國著作權(quán)法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、翻譯作品要取得原作者同意嗎翻譯“已有”的作品,應(yīng)當(dāng)是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規(guī)定的特殊行為,可以不需要著作權(quán)人同意的外,應(yīng)當(dāng)經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權(quán)。(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的作品應(yīng)當(dāng)注明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的
    2022-02-26
    387人看過
  • 外國著作的譯文有著作權(quán)嗎
    外國著作的譯文有著作權(quán)。翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;(二)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;(三)將中國公民、法人或
    2023-04-27
    92人看過
  • 什么是翻譯權(quán)?
    翻譯權(quán)
    翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。由于翻譯要求將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,因此,將同屬于一種語言的一種地方方言轉(zhuǎn)變成另一種地方方言,以及將已有作品從古代文字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文字,如將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,都不是我國著作權(quán)意義上的翻譯,因為它們都不屬于在不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強(qiáng)制許可證,允許本國人翻譯外國人的作品(但需要支付報酬),以滿足本國公眾的合理需要。我國《著作權(quán)法》第22條中規(guī)定,為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬。
    2023-06-08
    485人看過
  • 取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)
    1、取得翻譯權(quán)后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權(quán)不同于商標(biāo)權(quán)和專利權(quán),著作權(quán)的轉(zhuǎn)讓,依照有關(guān)法律規(guī)定登記后生效。同時,《中華人民共和國著作權(quán)實施條例》第二十五條規(guī)定,著作權(quán)轉(zhuǎn)讓登記后生效;與著作權(quán)人訂立排他性許可或者轉(zhuǎn)讓合同的,可以向著作權(quán)行政管理部門備案。由此判斷,即使著作權(quán)轉(zhuǎn)讓不備案,也有可能。翻譯的作品能出版嗎?
    2023-05-07
    173人看過
  • 關(guān)于翻譯作品的著作權(quán)問題具體是怎樣的
    改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)?!庇纱丝梢?,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有一、翻譯權(quán)的行使翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應(yīng)當(dāng)先獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權(quán)人的許可,還要獲得原作品著作權(quán)人的許可。此外,翻譯人還應(yīng)在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當(dāng)事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
    2023-06-11
    401人看過
  • 九城再告暴雪侵犯著作權(quán)或主張翻譯權(quán)
    據(jù)上海法院公開的信息顯示,上海第九城市于近日第三次將暴雪公司告上法庭,此前九城已經(jīng)對暴雪公司分別提起財產(chǎn)損害侵權(quán)和商業(yè)詆毀侵權(quán)兩起訴訟。根據(jù)上海法院的公開信息顯示,上海市一中院已經(jīng)受理了九城訴暴雪娛樂、暴雪軟件的侵犯計算機(jī)軟件著作權(quán)糾紛,案號為(2009)滬一中民五(知)初字第125號。公開的信息還顯示,該案的開庭時間為2009年7月08日14:00分,正好與九城暴雪另一起商業(yè)詆毀糾紛同時,同地(上海市一中院第三十五法庭),同一名法官進(jìn)行。有法律界人士分析,九城對暴雪提起軟件著作權(quán)可能是主張對《魔獸世界》游戲相關(guān)的翻譯權(quán)利,但這種權(quán)利一般在合同中應(yīng)該有所約定。據(jù)了解,在網(wǎng)易公司發(fā)表有關(guān)網(wǎng)易版魔獸世界的翻譯將得到加強(qiáng)等言論后,署名為九城魔獸世界漢化工程師的人曾在魔獸世界論壇發(fā)帖稱,九城公司已經(jīng)完成了包括wlk在內(nèi)的漢化工作,應(yīng)該享有其著作權(quán)。目前暴雪和九城均未對此發(fā)表評論。
    2023-06-08
    462人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)如何
    1、翻譯權(quán)的行使是將作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)說出原作者和作品的名稱;但是,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報酬:,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學(xué)、科學(xué)研究、教學(xué)科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù),在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過
  • 外國作品的翻譯有版權(quán)嗎
    外國作品的翻譯有版權(quán)嗎。翻譯是作品從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人。著作權(quán)人可以依照約定或者著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應(yīng)首先取得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權(quán)人的許可證,還要取得原作品著作權(quán)人的許可證此外,譯者還應(yīng)說出原作者和作品的名稱;但是,除當(dāng)事人另有約定或者因作品使用方式的特點依照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權(quán)人的許可或者支付報酬:,但應(yīng)當(dāng)寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:(一)為課堂教學(xué)、科學(xué)研究、教學(xué)科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù),在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字作品在中國出版發(fā)行(四)已出版的作品
    2023-05-02
    177人看過
  • 翻譯作品的版權(quán)受保護(hù)嗎
    1、翻譯作品的著作權(quán)受保護(hù)嗎?翻譯作品享有著作權(quán)。未經(jīng)作者授權(quán),任何人不得將作品翻譯成其他語言。因此,如果你想翻譯一部現(xiàn)存作品,譯者首先應(yīng)該獲得原作品著作權(quán)人的許可,并向其支付合理的報酬。根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》的規(guī)定,譯者經(jīng)授權(quán),可以享有所譯作品的著作權(quán),法人或者其他組織的作品和法人或者其他組織享有的職務(wù)作品(署名權(quán)除外),著作權(quán)法規(guī)定的發(fā)表權(quán)和14項財產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為50年朱自清逝世至今已有71年,已超過著作權(quán)法規(guī)定的保護(hù)期,其作品已進(jìn)入公共領(lǐng)域。除署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)等個人權(quán)利外,所有權(quán)利均免費(fèi)向公眾開放,不再受著作權(quán)法保護(hù),著作權(quán)登記申請材料2.申請人的身份3.權(quán)利歸屬證明4.作品樣本(可提交紙質(zhì)或電子作品)5.作品說明(請從創(chuàng)作意圖、創(chuàng)作過程和原創(chuàng)性三個方面撰寫),(1)出版權(quán),即決定作品是否公開的權(quán)利(2)署名權(quán),即表明作者身份和在作品上簽名的權(quán)利(3)修改權(quán),即
    2023-05-07
    350人看過
  •  翻譯臺詞的創(chuàng)作權(quán)益
    這段臺詞講述的是翻譯作品的版權(quán)問題。根據(jù)著作權(quán)法,翻譯是對已有作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過授權(quán)翻譯出來的作品屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時不能損害原作品作者的著作權(quán)。根據(jù)所提供的臺詞,對其作品的翻譯享有著作權(quán)。翻譯是一種對已有的版權(quán)作品進(jìn)行再加工的行為,原著作權(quán)人享有翻譯權(quán)。經(jīng)過取得授權(quán)翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權(quán),但其行使著作權(quán)時不得損害原作品作者的著作權(quán)。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權(quán) ?根據(jù)我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時會獲得著作權(quán)保護(hù)。首先,作品必須具有獨(dú)創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達(dá)其思想或情感。其次,作品需要具備可識別性,即能夠被識別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨(dú)創(chuàng)性勞動為基礎(chǔ),而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達(dá)形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過
  • 翻譯別人的作品需要授權(quán)嗎
    一、翻譯別人的作品需要授權(quán)嗎翻譯別人的作品需要授權(quán)。原作者和原書出版社,最好都聯(lián)系,確定一下版權(quán)在誰那里,獲得版權(quán)授權(quán)即可。每個國家的《著作權(quán)法》都可能有不同的規(guī)定,這個咨詢?nèi)说淖髌飞婕暗絿獾淖髌?,我們無法判斷按照這個國家的規(guī)定是否構(gòu)成侵權(quán)。我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定:“改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時,不得侵犯原作品的著作權(quán)。二、是否侵犯原作品的著作權(quán)要具體分析(1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。(2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原
    2023-04-29
    273人看過
換一批
#著作權(quán)法
北京
律師推薦
    #著作權(quán)法 知識導(dǎo)航
    展開

    翻譯權(quán)是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。 翻譯權(quán)是著作權(quán)人的專有權(quán)利,任何人要翻譯作品,都應(yīng)事先取得著作權(quán)人許可并向其支付報酬。為了防止著作權(quán)人濫用翻譯權(quán),阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權(quán)公約都規(guī)定了強(qiáng)制許可制... 更多>

    #翻譯權(quán)
    相關(guān)咨詢
    • 翻譯作品是否需要經(jīng)過著作權(quán)人許可,翻譯作品需要經(jīng)過著作權(quán)人許可
      內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-03-15
      將己經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行,或?qū)⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,均可以不經(jīng)著作權(quán)人許可。凡不經(jīng)著作權(quán)人許可即可在法律限定范圍使用的作品使用者可以不向著作權(quán)人支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照《著作權(quán)法》享有的其他權(quán)利。司法實踐中,在查處侵犯著作權(quán)罪時,應(yīng)注意掌握《著作權(quán)法》中有關(guān)著作權(quán)人及其權(quán)利、著作權(quán)歸屬、權(quán)利的保護(hù)期、權(quán)利的限制等規(guī)定,分
    • 翻譯臺詞是否擁有著作權(quán)?
      吉林省在線咨詢 2022-12-02
      翻譯臺詞,對該翻譯作品享有著作權(quán)。 翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利,是著作權(quán)中的財產(chǎn)權(quán)之一。 我國《著作權(quán)法》規(guī)定,法人或者其他組織的作品、著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或者其他組織享有的職務(wù)作品,其發(fā)表權(quán)和著作權(quán)法規(guī)定的14項財產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為五十年。
    • 著作權(quán)或翻譯權(quán)有何意義?
      澳門在線咨詢 2023-06-13
      翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。
    • 翻譯作品是否侵犯原著作者著作權(quán)
      北京在線咨詢 2021-03-06
      (1)翻譯作品應(yīng)當(dāng)充分尊重原作者的原意 如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進(jìn)行文字字面進(jìn)行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權(quán)的。如果做了比較大的改動,那么本人認(rèn)為構(gòu)成對原作品著作權(quán)的侵犯。 (2)翻譯的原作品應(yīng)當(dāng)是已經(jīng)發(fā)表的 翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進(jìn)行翻譯不侵犯原作品的著作權(quán),如果沒有發(fā)表應(yīng)當(dāng)取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的
    • 2022年誰是翻譯作品的著作權(quán)人
      西藏在線咨詢 2022-12-01
      改編翻譯、注釋、整理已有作品二產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。所以,翻譯后的作品著作權(quán)歸翻譯人所有。 《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定,改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。