久久精品免费一区二区喷潮,精品人妻乱码一,二,三区,精品一区二区三区在线成人,久久国产劲暴∨内射,精品久久久久成人码免费动漫

小說翻譯是否涉及著作權
來源:法律編輯整理 時間: 2023-05-07 19:33:00 220 人看過

1、網(wǎng)絡小說的翻譯是否侵犯著作權,翻譯權是著作權的一項重要功能,它包括各種文字的翻譯權。當作者授權他人翻譯他的作品時,他通常會限制翻譯的語言。未經(jīng)作者授權,其他人不得將作品翻譯成其他語言。也就是說,著作權人轉(zhuǎn)讓一種語言的翻譯權,并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語言的翻譯權。俄語翻譯權轉(zhuǎn)讓,并不意味著英語翻譯權也轉(zhuǎn)讓給他人。譯者享有翻譯作品的著作權,但行使著作權不得損害原著作者的著作權。原著的翻譯產(chǎn)生譯文,譯文是原著的派生。譯文的版權與原文完全不同。譯文的著作權是譯文譯者的權利,原文的翻譯權是原文著作權人的財產(chǎn)權。原著作權人自行翻譯的,原著作權人與翻譯著作權人是同一人。

根據(jù)《中華人民共和國著作權法》第十二條的規(guī)定,改編、翻譯、復制、復制的作品的著作權,對現(xiàn)有作品的注釋、整理,由改編、翻譯、注釋、整理者享有,但未經(jīng)作者或者其他著作權人許可,未經(jīng)復制、出版,著作權的行使不得侵犯原作品的著作權,發(fā)行、改編、翻譯、廣播、演出、展覽、電影制作等行為以任何方式構(gòu)成對著作權的直接侵犯。間接侵權是指侵權人的侵權行為是他人侵權行為的延續(xù),構(gòu)成間接侵權;或者一定要有人對他人的行為負責,他沒有直接從事任何侵權行為

聲明:該文章是網(wǎng)站編輯根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)公開的相關知識進行歸納整理。如若侵權或錯誤,請通過反饋渠道提交信息, 我們將及時處理。【點擊反饋】
律師服務
2025年05月11日 15:03
你好,請問你遇到了什么法律問題?
加密服務已開啟
0/500
更多著作權相關文章
  • 翻譯外國影片是否涉及版權問題?
    復制外國影片出售不是一定侵犯著作權的。如果復制者未經(jīng)外國影片著作權人許可,擅自復制其電影作品的,應當認定為侵犯著作權。但如果復制者獲得著作權人許可,并支付相應報酬,而在約定權限內(nèi)復制該作品的,不侵犯著作權。銷售侵權復制品罪與侵犯著作權罪的區(qū)別1、主體要件不同。銷售侵權復制品罪的主體只能是侵權復制品制作者以外的其他自然人或單位,侵犯著作權罪的主體一般是制作者,有時可能是與制作者通謀的發(fā)行者或銷售者。2、犯罪客觀方面不同。銷售侵權復制品罪在客觀方面表現(xiàn)為銷售侵權復制品且違法所得數(shù)額巨大的行為;侵犯著作權罪的行為方式則可以是復制發(fā)行或出版,也可以是制作、出售,且違法所得數(shù)額較大或有其他嚴重情節(jié)的就構(gòu)成犯罪。在實踐中,行為人如果實施侵犯著作權或與著作權有關權益的行為構(gòu)成犯罪,又銷售其制作的侵權復制品而且違法所得數(shù)額巨大的,后一行為屬于刑法理論上的不可罰之事后行為,對其只以侵犯著作權罪論處,而不能再
    2023-08-18
    172人看過
  • 翻譯作品的著作權問題有哪些
    1、翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有嗎?按照我國《著作權法》的規(guī)定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。2、翻譯作品是否要經(jīng)過原作者的同意?請注意法律規(guī)定,法律明確規(guī)定翻譯的原作品只能是已有的作品,這個“已有”,理解是已經(jīng)發(fā)表的作品。那么原作品有兩種,一是已經(jīng)發(fā)表過的,二是沒有發(fā)表過的。翻譯已有的作品,根據(jù)法律的規(guī)定是不需要作者同意的;如果是沒有發(fā)表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規(guī)定,從著作權法的立法原意來理解,應當經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的發(fā)表權。3、是否侵犯原作品的著作權要具體分析?(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的原作品應當是已經(jīng)發(fā)表的翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權,如果沒有
    2023-04-04
    347人看過
  • 原著作者與翻譯者的著作權歸屬問題
    按照我國《中華人民共和國著作權法》的規(guī)定翻譯作品的著作權歸屬翻譯人享有。翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的名字外,還應當,應當注明是翻譯作品,并且注明是根據(jù)某人的某某作品翻譯。如果沒有注明,而使人感覺該作品是翻譯人的原創(chuàng)作品的話,那么也構(gòu)成對原作者著作權的侵犯。職務作品的種類及著作權歸屬1.單位作品:即根據(jù)著作權法第11條第3款的規(guī)定,由單位主持、代表單位意志創(chuàng)作并由單位承擔責任的作品,單位被視為作者,行使完整的著作權。2.一般職務作品:除單位作品外,公民為完成單位工作任務而又未主要利用單位物質(zhì)技術條件創(chuàng)作的作品,稱為一般職務作品。其著作權由作者享有,但法人或者其他組織有權在業(yè)務范圍內(nèi)優(yōu)先使用。作品完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人或者其他組織以與單位相同的方式使用該作品。作品完成兩年內(nèi),經(jīng)單位同意,作者許可第三人以與單位使用的相同方式使用作品所獲報酬,由作者與單位按約定的比例分
    2023-07-07
    303人看過
  • 翻譯國外文章侵犯著作權嗎
    一、翻譯國外文章侵犯著作權嗎翻譯和使用他人享有著作權的文章,應取得許可,支付報酬,否則構(gòu)成侵犯著作權,應承擔賠償責任。譯外文作品是否涉嫌侵權:在新聞報道和其他作品創(chuàng)作中,還經(jīng)常存在對外文作品進行編譯的情況。所謂編譯通常指使用時雖注明了原作者姓名但未經(jīng)授權。一般包括兩種情形,一種是僅選擇摘取外文作品中的部分內(nèi)容進行翻譯,不增加翻譯的自己的創(chuàng)作;另一種是在選摘外文作品翻譯的同時,也適量增加了翻譯者自己創(chuàng)作的內(nèi)容。不論哪一種情形,都可能構(gòu)成對外文作品的侵權。第一種情況屬于摘編,即摘取原作品部分內(nèi)容進行翻譯,構(gòu)成對作品的侵權。第二種雖增加了翻譯者自己的內(nèi)容,但仍然存在大量使用原作品,超出合理使用范圍,這也構(gòu)成侵權。如果連原作者姓名和作品名稱都未注明,則無論哪種編譯又都涉及侵犯原著作權人的署名權。二、如何確定外文作品著作權保護期限近些年不斷發(fā)生有因確定外國作品著作權保護期問題引起爭執(zhí)的相關事例發(fā)生。
    2023-04-27
    55人看過
  • 取得翻譯權后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權
    1、取得翻譯權后能否轉(zhuǎn)讓翻譯權不同于商標權和專利權,著作權的轉(zhuǎn)讓,依照有關法律規(guī)定登記后生效。同時,《中華人民共和國著作權實施條例》第二十五條規(guī)定,著作權轉(zhuǎn)讓登記后生效;與著作權人訂立排他性許可或者轉(zhuǎn)讓合同的,可以向著作權行政管理部門備案。由此判斷,即使著作權轉(zhuǎn)讓不備案,也有可能。翻譯的作品能出版嗎?
    2023-05-07
    173人看過
  • 著作權中沒有“翻唱權”一說
    現(xiàn)今版權法律及相關規(guī)定,對于原創(chuàng)作者沒有任何保護和尊重。事實上包括我在內(nèi)的不少原創(chuàng)作者關注的并不只是錢,更看中的是對自己作品的權利和保護。因為創(chuàng)作出優(yōu)秀作品背后所付出的艱辛和心血不是常人能真正體會和理解的這是自汪峰禁止旭日陽剛翻唱《春天里》之后作出的首次公開說明。翻唱侵犯了汪峰的表演權2010年9月28日,北漂歌手王旭和吉他手劉剛組成了旭日陽剛組合,他倆在不到10平方米的簡陋出租房內(nèi),用一把吉他伴奏,翻唱了歌手汪峰的《春天里》,并將拍攝的視頻放到了互聯(lián)網(wǎng)上。隨后,旭日陽剛組合憑借翻唱歌曲《春天里》在網(wǎng)絡走紅并成功登上了央視春晚舞臺。采訪邀約紛至沓來,商演價格也一路飆升至3—5萬元。剛剛走下春晚舞臺的他們卻接到汪峰電話,明確告知以后在任何場合下禁止演唱《春天里》。消息傳來引發(fā)熱議,有稱汪峰此舉是嫉妒羨慕恨,也有人支持他的維權行為。根據(jù)我國《著作權法》規(guī)定,著作權的十七項權利中,沒有翻唱權一說
    2023-06-08
    349人看過
  • 關于翻譯作品的著作權問題具體是怎樣的
    一、翻譯權的行使翻譯,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。翻譯權屬于著作權人。著作權人可以許可他人行使,并依照約定或者《著作權法》的有關規(guī)定獲得報酬。因此,翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權人的許可,還要獲得原作品著作權人的許可。此外,翻譯人還應在翻譯作品中指名原作者姓名、作品名稱;但是,當事人另有約定或者由于作品使用方式的特性無法指明的除外。根據(jù)著作權法的有關規(guī)定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經(jīng)著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;(二)國家機關為執(zhí)行公務在合理范圍內(nèi)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;(三)將中國公民、法人或者其他組
    2023-06-23
    87人看過
  • 2022著作權法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權歸誰
    一、著作權法規(guī)定改編、翻譯、注釋、整理作品著作權歸誰1、改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。2、法律依據(jù):《中華人民共和國著作權法》第十三條改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。二、翻譯作品要取得原作者同意嗎翻譯“已有”的作品,應當是一種對作品的使用行為,這種使用除非法律規(guī)定的特殊行為,可以不需要著作權人同意的外,應當經(jīng)過作者的同意,否則侵犯了原作品的著作權。(1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權的侵犯。(2)翻譯的作品應當注明原出處翻譯別人的作品,除了要署翻譯作者的
    2022-02-26
    387人看過
  • 小說翻拍成電視劇屬于侵犯著作權嗎
    小說翻拍成電視劇,向原作者購買版權,經(jīng)過作者同意,并且在拍電視劇期間沒有違反版權合同的情況下,不算侵犯著作權,否則就是侵權,制作方可以向著作權人申請著作權的使用許可并支付報酬或者雙方簽訂著作權轉(zhuǎn)讓協(xié)議,將著作權進行轉(zhuǎn)讓?!吨鳈喾ā返谑龡l改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
    2024-05-17
    99人看過
  • 什么是翻譯權?
    翻譯權是將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權利。由于翻譯要求將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,因此,將同屬于一種語言的一種地方方言轉(zhuǎn)變成另一種地方方言,以及將已有作品從古代文字轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文字,如將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,都不是我國著作權意義上的翻譯,因為它們都不屬于在不同語言文字之間的轉(zhuǎn)換。翻譯權是著作權人的專有權利,任何人要翻譯作品,都應事先取得著作權人許可并向其支付報酬。為了防止著作權人濫用翻譯權,阻礙作品在各國之間的傳播,伯爾尼公約和世界版權公約都規(guī)定了強制許可制度,即在一定條件下,政府可以頒發(fā)強制許可證,允許本國人翻譯外國人的作品(但需要支付報酬),以滿足本國公眾的合理需要。我國《著作權法》第22條中規(guī)定,為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學或者科研人員使用,可以不經(jīng)著作權人許可,不向其支付報酬。
    2023-06-08
    485人看過
  • 九城再告暴雪侵犯著作權或主張翻譯權
    據(jù)上海法院公開的信息顯示,上海第九城市于近日第三次將暴雪公司告上法庭,此前九城已經(jīng)對暴雪公司分別提起財產(chǎn)損害侵權和商業(yè)詆毀侵權兩起訴訟。根據(jù)上海法院的公開信息顯示,上海市一中院已經(jīng)受理了九城訴暴雪娛樂、暴雪軟件的侵犯計算機軟件著作權糾紛,案號為(2009)滬一中民五(知)初字第125號。公開的信息還顯示,該案的開庭時間為2009年7月08日14:00分,正好與九城暴雪另一起商業(yè)詆毀糾紛同時,同地(上海市一中院第三十五法庭),同一名法官進行。有法律界人士分析,九城對暴雪提起軟件著作權可能是主張對《魔獸世界》游戲相關的翻譯權利,但這種權利一般在合同中應該有所約定。據(jù)了解,在網(wǎng)易公司發(fā)表有關網(wǎng)易版魔獸世界的翻譯將得到加強等言論后,署名為九城魔獸世界漢化工程師的人曾在魔獸世界論壇發(fā)帖稱,九城公司已經(jīng)完成了包括wlk在內(nèi)的漢化工作,應該享有其著作權。目前暴雪和九城均未對此發(fā)表評論。
    2023-06-08
    462人看過
  • 翻譯作品的版權如何
    1、翻譯權的行使是將作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。翻譯權屬于著作權人。著作權人可以依照約定或者著作權法的有關規(guī)定,許可他人行使,并取得報酬。因此,譯者應首先取得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯作品是演繹作品,譯者不僅要取得演繹作品著作權人的許可證,還要取得原作品著作權人的許可證此外,譯者還應說出原作者和作品的名稱;但是,除當事人另有約定或者因作品使用方式的特點依照著作權法的有關規(guī)定不能明確規(guī)定外,在下列情況下,翻譯他人作品的,不得取得著作權人的許可或者支付報酬:,但應當寫明作者姓名和作品名稱,不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:(一)為課堂教學、科學研究、教學科研人員翻譯已發(fā)表的作品,但不用于出版發(fā)行(2)國家機關為執(zhí)行公務,在合理范圍內(nèi)使用已發(fā)表的作品(3)翻譯中國公民發(fā)表的中文作品,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字的作品在中國出版發(fā)行(四)出版的作品將以盲文出版
    2023-05-07
    125人看過
  • 翻譯權是版權嗎
    不,翻譯權是著作權的一項重要功能什么是翻譯權根據(jù)中國著作權法,中國公民出版的中文作品的翻譯,法人或者其他組織將少數(shù)民族文字作品在中國出版發(fā)行,不侵犯著作權人的著作權,主要是作者授權他人翻譯其作品時著作權人的翻譯權,翻譯的語言通常是有限的。未經(jīng)作者授權,其他人不得將作品翻譯成其他語言。也就是說,如果著作權人轉(zhuǎn)讓了一種語言的翻譯權,并不意味著他也轉(zhuǎn)讓了其他語言的翻譯權,因此,我們不能簡單地認為翻譯權就是著作權,它不同于法定著作權。你可以通過這篇文章的內(nèi)容來理解,為了弄清楚相關的內(nèi)容規(guī)定是什么,你是清楚的。如果您有任何其他問題,歡迎咨詢法律律師
    2023-05-07
    317人看過
  •  翻譯臺詞的創(chuàng)作權益
    這段臺詞講述的是翻譯作品的版權問題。根據(jù)著作權法,翻譯是對已有作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權。經(jīng)過授權翻譯出來的作品屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但行使著作權時不能損害原作品作者的著作權。根據(jù)所提供的臺詞,對其作品的翻譯享有著作權。翻譯是一種對已有的版權作品進行再加工的行為,原著作權人享有翻譯權。經(jīng)過取得授權翻譯出來的作品,屬于演繹作品,翻譯者對其翻譯的作品享有著作權,但其行使著作權時不得損害原作品作者的著作權。 素 材 中 的 作 品 是 否 有 著 作 權 ?根據(jù)我國《著作權法》的規(guī)定,素材中的作品在滿足一定條件時會獲得著作權保護。首先,作品必須具有獨創(chuàng)性,即創(chuàng)作者有創(chuàng)意地表達其思想或情感。其次,作品需要具備可識別性,即能夠被識別為創(chuàng)作者的作品。此外,作品的創(chuàng)作需要以獨創(chuàng)性勞動為基礎,而非僅僅依賴于其形象、聲音等表達形式。最后,作品的創(chuàng)作需要符合法律法規(guī)的
    2023-09-05
    256人看過
換一批
#著作權法
北京
律師推薦
    #著作權法 知識導航
    展開
    #著作權
    詞條

    著作權:是指自然人、法人或者其他組織對文學、藝術和科學作品享有的財產(chǎn)權利和精神權利的總稱。在我國,著作權即指版權。廣義的著作權還包括鄰接權,我國《著作權法》稱之為“與著作權有關的權利”。... 更多>

    #著作權
    相關咨詢
    • 翻譯作品是否侵犯原著作者著作權
      北京在線咨詢 2021-03-06
      (1)翻譯作品應當充分尊重原作者的原意 如果翻譯作品,充分尊重原作者的原意,沒有大的修改,直接進行文字字面進行的翻譯,那么是不侵犯原作品著作權的。如果做了比較大的改動,那么本人認為構(gòu)成對原作品著作權的侵犯。 (2)翻譯的原作品應當是已經(jīng)發(fā)表的 翻譯的原作品如果是已經(jīng)發(fā)表的,進行翻譯不侵犯原作品的著作權,如果沒有發(fā)表應當取得原作者的同意。原作品沒有發(fā)表,翻譯又沒有經(jīng)過原作者的同意,那么構(gòu)成對原作者的
    • 涉及翻譯作品著作權糾紛的訴訟時效規(guī)定
      上海在線咨詢 2025-01-08
      訴訟時效一般是3年。民事財產(chǎn)糾紛的訴訟時效通常自權利人知道或者應當知道權利受到損害之日起算,自權利被侵害之日起超過20年的,進行訴訟人民法院一般不予保護。 根據(jù)《中華人民共和國民法典》第一百八十八條,向人民法院請求保護民事權利的訴訟時效期間為三年。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。訴訟時效期間自權利人知道或者應當知道權利受到損害以及義務人之日起計算。法律另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。但是,自權利受到損害之日
    • 翻譯作品是否需要經(jīng)過著作權人許可,翻譯作品需要經(jīng)過著作權人許可
      內(nèi)蒙古在線咨詢 2022-03-15
      將己經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國內(nèi)出版發(fā)行,或?qū)⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版,均可以不經(jīng)著作權人許可。凡不經(jīng)著作權人許可即可在法律限定范圍使用的作品使用者可以不向著作權人支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照《著作權法》享有的其他權利。司法實踐中,在查處侵犯著作權罪時,應注意掌握《著作權法》中有關著作權人及其權利、著作權歸屬、權利的保護期、權利的限制等規(guī)定,分
    • 翻譯權屬于著作權嗎
      香港在線咨詢 2022-05-31
      翻譯他人著作,對該翻譯作品享有著作權。翻譯權,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權利,是著作權中的財產(chǎn)權之一。 未經(jīng)作者授權,他人不得隨意將作品翻譯成其他語種。因此若想翻譯已有作品,翻譯人應當先獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。翻譯人可以對獲得授權后進行翻譯的作品享有著作權。
    • 翻譯權可以算是著作權嗎
      陜西在線咨詢 2023-06-16
      受托人和委托人可以自行約定著作權的歸屬。這一方面是尊重作者也即受托人的意愿,另一方面是為了方便委托人有效的使用作品。關于翻譯權是否可以算是著作權的還可以點擊在線律師咨詢,我們幫你更快更有效的解答。